新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

báo

bǐng

popiah

Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

Share via

popiah

Share via
Photo courtesy of Singapore Tourism Board
Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

释义

名词

流行于新加坡的小吃,用面团皮将肉丝、豆芽等材料包裹而成。

DEFINITION

Noun

A popular snack in Singapore made with ingredients such as turnips and bean sprouts, which is then wrapped in a thin crepe.

由来
  • 源自福建闽南一带的小吃,其材料包括肉丝、豆芽、香菜、红萝卜丝和笋丝,再用薄薄的面团皮包裹起来。这类小吃在闽南和台湾一带均称为润饼。
  • 润饼传到了新加坡,可能材料因季节上的限制而产生一些变化,一般仍加入炒熟的肉、红萝卜,但也加入了虾米、沙葛、豆芽、豆干丝、蛋丝。有些做法还在薄饼皮上抹上辣酱或甜酱,再撒上碎花生粒,并将薄饼皮卷成筒状。
ETYMOLOGY
  • Originating from the Southern Fujian province, this snack is made with ingredients such as shredded meat, bean sprouts, parsley, grated carrots and shredded bamboo shoot, then wrapped in a thin crepe. These snacks are known as 润饼 in Southern Fujian province and Taiwan. 
  • When 润饼” made its way to Singapore, some ingredients were likely changed as they were only available during certain seasons. Although the main ingredients still consisted of bean sprouts and carrots, dried shrimp, turnips, bean sprouts, tofu strips, and shredded omelette were also added. Some variations include spreading chilli or sweet sauce onto the crepe before adding chopped peanuts and rolling the ingredients in the crepe like a burrito.
例句
20年前从中国厦门同安移居新加坡的沈武平和黄婉夫妇,以故里的美食积极协助新加坡的乡亲认识家乡,寻根溯源。刚过去的春节,他们以正宗的同安薄饼唤起同安乡人的乡情。(《联合早报》,25/2/2019)
SAMPLE SENTENCE

20 years ago, Shen Wuping and Huang Wan migrated from Tong’an in Xiamen, Mainland China to Singapore, where they have used their hometown cuisine to help their kinsmen here in Singapore learn more about their hometown and trace their roots. During the recent Chinese New Year, they made authentic Tong’an popiah, which evoked their shared sense of kinship.

 (Lianhe Zaobao, 25/02/2019)
其他地区用语

润饼(大陆、台)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

润饼 (Mainland China, Taiwan)

相关资料

  • 马来语popia也吸收薄饼这一词汇

RELATED INFORMATION

  • The Malay term popia is also adopted from the term popiah.

参考资料
REFERENCES