Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

ā

míng

ā

lián

hooligan (colloquially known as ah beng ah lian)

Communities/Organisations

社群、团体

Communities / Organisations

Share via

hooligan (colloquially known as ah beng ah lian)

Share via
Communities/Organisations

社群、团体

Communities / Organisations

释义

名词

代指社会上教育程度较低,言行举止粗俗或游荡不羁的中青年男女。也称阿成阿花。

DEFINITION

Noun

A reference to young men and women in society who are less educated and behave in a crass or uninhibited manner. Also known in Mandarin as “阿成阿花”.

由来
  • 源自福建话(闽南话)Ah BengAh Lian
  • 阿明阿莲喜欢追求名牌,爱好夸张的装扮与颜色,身上也常见纹身。
  • 他们有自己的生活方式,一般重义气,愿意为兄弟两肋插刀、出生入死。
  • 他们跟别人说话时一般会掺杂华语、英语及方言。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin term “阿明阿莲” originated from the terms ah beng and ah lian in Hokkien .
  • 阿明阿莲” like going after branded goods, dress in flamboyant styles and colours, and often have tattoos on their bodies.
  • They have their own way of living, marked usually by fierce loyalty to their chums. They are willing to put themselves at risk, including jeopardising their lives, for their buddies.
  • They usually speak in a jumble of Mandarin, English and dialects when talking to others.
例句
买票进场的观众,没有“包”是很有艺术修养的评论员,他们可以是家庭主妇、也可以是“阿明阿莲”,但只要他们掏钱买票观剧赏乐,他们就有权提出他们的看法,你不能说“哦!你不是专家,你不懂。” (《联合早报》, 7/7/1999)
SAMPLE SENTENCE
Not all audience who bought tickets to the show were art connoisseurs. They could be housewives or they could be hooligans, but as long as they paid to watch the show, they have the right to voice their views. You can’t say, “Oh! You’re not an expert. You don’t understand.” (Lianhe Zaobao, 7/7/1999)
参考资料
REFERENCES