Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

ā

bīng

National Serviceman

Communities/Organisations

社群、团体

Communities / Organisations

Share via

National Serviceman

Share via
Communities/Organisations

社群、团体

Communities / Organisations

释义

名词

指军人或士兵,也称兵哥。

DEFINITION

Noun

Refers to military personnel. Also known in Mandarin as “兵哥”, which can be translated as member of the army.

由来
  • “阿兵哥”一词由台湾传入新加坡。
  • 阿兵哥多为口语中使用的词语,或用于非正式场合中。正式场合中,则用军人或士兵。
  • 1967年,新加坡实行强行征兵制,凡年满18岁的新加坡男性公民及新加坡男性永久居民必须全职服兵役两年(豁免者除外),被分配到新加坡武装部队(Singapore Armed Forces)、新加坡民防部队(Singapore Civil Defence Forces)或新加坡警察部队(Singapore Police Forces), 成为全职国民服役人员(Full-time National Serviceman)。
  • 服完两年兵役以后,退役军人会成为战备军人(Operationally Ready National Serviceman),每年可回营受训达40天,直至40岁或50岁。
  • 退役军人若符合条件,也可签约成为正规军人或职业军人(Regular Serviceman)。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin term “阿兵哥” spread to Singapore from Taiwan.
  • It is a term that is mostly used in conversation or in informal occasions. In formal occasions, the terms “军人” or “士兵” are used instead.
  • Singapore implemented compulsory conscription in 1967. All male citizens and Singaporean permanent residents who have reached the age of 18 must fulfil their two-year national service obligations (excluding exempted persons). They may be assigned to the Singapore Armed Forces, Singapore Civil Defence Force or Singapore Police Force as full-time national servicemen.
  • After serving two years of service, they will transition to become Operationally Ready National Servicemen, and can be called up for training of up to 40 days per year, up till the age of 40 or 50 years old.
  • If retired military personnel meet the requirements, they can sign up to be regular servicemen.
例句
男乘客“啊”一声后突然倒下,阿兵哥急忙上前检查,确保仍有气息与脉搏,见男乘客口吐白沫还不断尝试掰开他的口。阿兵哥的快速反应,得到巴士上乘客的赞扬。(《联合晚报》,12/9/2019)
SAMPLE SENTENCE
With an “ah!” a male passenger collapsed suddenly onto the ground.  The national serviceman hurried forward to check the passenger's pulse and ensure that he was still breathing. He tried to pry open his mouth after seeing the passenger froth at the mouth. The serviceman’s rapid response earned praise from all the other passengers on the bus. (Lianhe Wanbao, 12/9/2019).
其他地区用语

大兵、大兵哥、兵哥(大陆)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

大兵, 大兵哥, 兵哥 (Mainland China)

相关资料

  • 新加坡导演梁智强从2012年起拍摄了四部与阿兵哥有关的电影,名称为《新兵正传》(Ah Boys to Men)。

RELATED INFORMATION

  • Since 2012, Singaporean film director Jacky Neo has made four movies about national servicemen under the “Ah Boys to Men” series.

参考资料
REFERENCES