Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

èr

shí

jiān

area around Beach Road (colloquially known as dee zhap keng)

Places

地理相关

Places

Share via

area around Beach Road (colloquially known as dee zhap keng)

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

美芝路的俗称。

由来
  •  二十间” 一词源自于福建话 ji chap keng
  • 19 世纪初的美芝路(Beach Road)一代属于临海地段,在莱佛士市镇规划(Raffles Town Plan)中被划分为欧洲人的住宅区。
  • 由于当时该路段有20间欧洲人的临海豪华别墅,因此人们便俗称之为 “二十间”。
  • 早期的美芝路与峇厘巷(Bali Lane)一带集中贩卖碗碟,人们也因此俗称该地段为 “二十间碗店口”。
例句
早期殖民地时代,美芝路曾是高级住宅区,华人称美芝路为二十间,说的就是当年美芝路上 20 栋豪华的别墅,现在美芝路上还有不少美丽的建筑,如莱佛士大酒店、哈查花蒂玛回教堂等。(《联合早报》,7/4/2001)
相关资料

1886 年,萨基斯(Sarkies)兄弟买下了二十间的其中一间洋房,这间洋房便是如今著名的莱佛士酒店(Raffles Hotel)。

参考资料
REFERENCES