Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

qióng

bankruptcy

Legal/Politics

法政

Legal / Politics

Share via

bankruptcy

Share via
Legal/Politics

法政

Legal / Politics

释义

名词

一部存放于律政部,记录破产人士资料的档案。

DEFINITION

Noun

An archive stored at the Ministry of Law, that records information on bankrupt persons.

由来
  • 穷籍政策是为了让欠债人偿还债务,防止因欠债而潜逃的事件。
  • 穷籍由新加坡律政部(Ministry of Law)的产业处理及信托局(Insolvency and Public Trustee's Office)直接管理。
  • 1995 年,新加坡实施了破产法令(Bankruptcy Act)。该法令于1999 年修改,让新加坡的经济向知识经济转型,以及鼓励更多在高科技领域的人士创业。新法令主要为欠债人提供援助,而政府在修改法令时发布的正式声明中,也提到穷籍不应被标签化,从而增强人们创业的信心。
  • 新加坡的穷籍政策主要效仿英国的相关法令。
  • 2016 年,新加坡推出“分阶段脱离穷籍框架”(Streamlined insolvency framework),以协助破产者摆脱穷籍。
  • 穷籍者在生活方式上有诸多限制,如不能购买或使用奢侈品,每月也要定期偿还债务。在日常活动中,穷籍者不能乘搭豪车,也不能随意出国。
ETYMOLOGY
  • The bankruptcy records policy is in place for debtors to pay their debts and to prevent debtors from absconding.
  • The bankruptcy records are directly managed by the Insolvency and Public Trustee’s Office of the Ministry of Law.
  • After being discharged from bankruptcy, the bankrupt's information will be recorded on a register, and will be accessible to the public for a period of 5 years if they have paid the Target Contribution. Otherwise, their bankruptcy record will be permanently accessible.
  • In 1995, Singapore implemented the Bankruptcy Act. The Act was amended in 1999 to accommodate the transformation of Singapore’s economy into a knowledge-based economy and encourage entrepreneurship in the high-tech sector. The new Act primarily provides assistance to debtors. In the official statement announcing the amendment of the Act, the Government mentioned that bankruptcy should not be stigmatised, in hope of boosting the confidence of potential entrepreneurs.
  • Singapore’s bankruptcy records policy is primarily modelled after similar British laws.
  • In 2016, Singapore introduced the Differentiated Discharge Framework to help lift bankrupt persons out of bankruptcy.
  • Bankrupt persons face many restrictions in their daily lives, such as not being allowed to purchase or use luxury goods and having to repay their debts on a monthly basis. They are also not allowed to ride in luxury cars nor go abroad at will.
  • On 30 July 2020, the Bankruptcy Act was repealed upon the initiation of the Insolvency, Restructuring, and Dissolution Act (IRDA) 2018. Relevant provisions from the Bankruptcy Act have also been revised and transferred to the IRDA.
例句
两年前破产而陷入穷籍的 31 岁德士司机,前天将泰国商人遗留在德士内的 23 万 5500 元现款全数归还,也谢绝任何现金奖赏,拾金不昧的精神赢得商人和大批网民的赞赏。(《联合早报》, 11/7/2016)
SAMPLE SENTENCE
A 31-year-old taxi driver, who was in the bankruptcy records since two years ago, returned a full sum of $235,500 in cash left behind in their taxi by a Thai businessman the day before yesterday. They declined any cash reward. Their integrity won praises from the businessman and many netizens. (Lianhe Zaobao, 11/7/2016)
其他地区用语

破产(大陆、港、台)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

破产记录 (Mainland China, Hong Kong, Taiwan)

参考资料
REFERENCES