Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

dàn

gāo

steamed cake (colloquially known as kueh neng ko)

Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

Share via

steamed cake (colloquially known as kueh neng ko)

Share via
Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

释义

名词

使用鲜鸡蛋、白糖、香油、上等面粉等制作出的蛋糕。

由来
  • 有一种说法认为鸡蛋糕源自于广州地区,在 1930 年代就已传到新加坡,在一些茶室里售卖。
  • 鸡蛋糕的烹煮方式主要有两种,即蒸或烤。蒸的鸡蛋糕是用蒸炉隔水加热,之后再将一整块蒸熟的方型蛋糕切片售卖。烤的鸡蛋糕一般上则是呈现出漂亮的开花形状,饼使用纸杯或铝箔纸杯独立盛装。
  • 鸡蛋糕一般的制作方式主要是先将蛋白与蛋黄分开,再把蛋白打成泡沫,将其他原料按比例顺序掺入搅拌成浆糊状,然后倒入抹有少许油的模子内,最后再放入烤炉中烧烤或蒸笼里蒸熟。
  • 鸡蛋糕最吸引人之处是其酥软但具有弹性,且蛋香扑鼻。
  • 1960 至 1970 年代,每逢过年过节,好多新加坡人都会用铜模来制作有形状的烤鸡蛋糕,用来招待亲戚朋友。
例句
他说,鸡蛋糕的秘诀之一,在搅拌蛋白时不可过头,否则蛋糕发不起来,时间不够的话,蛋糕口感则像塑胶。(《联合早报》, 15/7/2017)
相关资料

鸡蛋糕是广东人过大礼的礼饼之一,因此也称之为 “嫁女饼”。

参考资料
REFERENCES