Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

diào

Chinese tea

Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

Share via

Chinese tea

Share via
Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

释义

名词

使用茶包冲泡的中国茶。

DEFINITION

Noun

Chinese tea brewed using tea bags.

由来
  • 新加坡咖啡店文化的一部分,为中国茶的代名词。
  • 在新加坡的咖啡店文化中,所谓的 “中国茶” 并没有特定的茶种,可包括普洱或铁观音等茶类。
  • 当顾客在咖啡店点一杯 “钓鱼” 时,他们将买到一杯中国茶,基本上就是一包浸泡在热水中的中国茶茶包。
  • 为了继续让茶渗透出茶包,与热水混匀,顾客需要亲自将茶包在杯中上下提放,由于这一动作很像在钓鱼,所以中国茶也俗称为 “钓鱼”。
ETYMOLOGY
  • “钓鱼”,which means “fishing”, is another name for Chinese tea. It is a part of Singapore’s coffee shop culture.
  • In Singapore’s coffee shop culture, Chinese tea is ambiguous. The specific type of tea served could be puer, tieguanyin or others.
  • When customers order Chinese tea at a coffee shop, they will be served a sachet of Chinese tea immersed in a cup of hot water.
  • In order to constantly extract the flavour of the tea from the teabag, the customer needs to dunk and lift the teabag out of the hot water several times. As this action is similar to the act of fishing, Chinese tea is colloquially known as 钓鱼.
例句
外地人来到狮城的咖啡店,如果听到有人向咖啡档点一杯 “钓鱼” 或 “踢球”,可能会感到一头雾水,但这就是本地咖啡店的独特文化。(《联合晚报》, 11/12/2011)
SAMPLE SENTENCE
Foreigners are often perplexed when they hear customers ordering 钓鱼 (fishing) or 踢球 (playing football) from the drinks stall in Singapore’s coffee shop, but such lingo are simply part of our unique coffee shop culture. (Lianhe Wanbao, 11/12/2011)
参考资料
REFERENCES