Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

huī

chūn

Traditional decoration for Chinese New Year

Culture

文化

Culture

Share via

Traditional decoration for Chinese New Year

Share via
Culture

文化

Culture

释义

名词、动词

  1. 农历新年前在红纸上用毛笔写上吉祥的字句,即写春联或春帖。
  2. 指用黑色或金色的墨汁写在红纸上的对联,通常在农历新年时贴在门上。

DEFINITION

Noun , Verb

  1. The scribing of  Chinese New Year couplets or scrolls, where people would write auspicious phrases on red papers with a brush pen during Chinese New Year season.
  2. The couplets written on red papers in black or gold ink, which are usually pasted on doors during Chinese New Year.

由来
  • 源自广东话(广州话、粤语)。
  • 挥春的“春”含有春联和贴春联的意思。
  • 在新加坡,挥春是农历新年期间的文化活动之一。
  • 挥春活动的形式,一般是由书法家现场挥毫,写好后赠给民众。
  • 新加坡的挥春活动多由民间团体持续推动,当中包括一些书法、美术团体及民众俱乐部属下的书法组等。
  • 新加坡的第一届全国挥春比赛于1983年2月20日,由新加坡文化学术协会(Singapore Cultural Studies Society)暨新加坡文华国际青年商会(Junior Chamber International Mandarin Singapore)发起。1985年交由新加坡中华书学协会(The Chinese Calligraphy Society of Singapore,即新加坡书协前身)主办。
  • 2012年,南华中学(Nan Hua High School)全校师生在挥春活动创下了最大的挥春纪录,共写了1698幅对联。
ETYMOLOGY
  • The term “挥春”  originated from the Cantonese term fai chun.
  • ” in “挥春” contains the meaning of Chinese New Year couplets and the putting up of Chinese New Year couplets.
  • In Singapore, ”挥春“ is one of the cultural activities that take place during Chinese New Year.
  • A “挥春” activity usually features a calligrapher writing on the spot with his brush pen, and then giving away his finished works to people.
  • The promotion of “挥春” activities in Singapore are mainly driven by non-governmental organisations, including some calligraphy and art organisations as well as calligraphy groups of Community Clubs.
  • The first nationwide “挥春” competition in Singapore was held by the Singapore Cultural Studies Society and Junior Chamber International Mandarin Singapore on 20 February 1983. In 1985, the Chinese Calligraphy Society of Singapore took over to organise the event.
  • In 2012, the teachers and students of Nan Hua High School set a record in holding the largest “挥春” event, which saw altogether 1,698 couplets being written.

 

例句
过去,岁暮年晚走在街头,尤其是华人聚居的地方如牛车水一带,总可以见到一些老先生在摊档上,用黑墨或金漆写吉利句子,在洒金粉的红纸上挥春写春联,不知什么时候开始,挥春档越来越少,甚至消失;取而代之的,是用塑料或布料印制的春联和挥春。(《联合早报》,28/1/2019)
SAMPLE SENTENCE

Walking on the streets near the end of a year, especially in places such as Chinatown where many Chinese people would gather at, you could always see elderly gentlemen at their stalls writing auspicious phrases in black or gold ink, working on traditional decorations for Chinese New Year on pieces of red paper sprinkled with gold powder. I don’t know when it began, but such stalls started to become fewer and fewer and eventually vanished. In its place were Chinese New Year decorations and couplets printed on plastic or fabric. (Lianhe Zaobao, 28/1/2019).

参考资料
REFERENCES