Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

zhū

cháng

fěn

chee cheong fun

Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

Share via

chee cheong fun

Share via
Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

释义

名词

用米浆蒸熟做成的一种粤式熟食。简称肠粉。

DEFINITION

Noun

A Cantonese-style dish made from steamed rice milk. Also known in Mandarin as "肠粉" .

由来
  • 源自广东话(广州话、粤语)chee cheong fun
  • 一般的做法是将米浆蒸熟后,卷成条状形。由于其形状与猪肠相似,所以得此名。
  • 猪肠粉是广东地道的传统小吃。颜色白如雪,厚度薄如纸,入口特别嫩滑因而著称。
  • 新加坡传统猪肠粉一般没有馅料,品尝时可以根据自己的喜好,选择不同的酱料沾着吃。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin term originated from the Cantonese term chee cheong fun (literally pig intestine rolls).
  • Chee cheong fun is normally made by steaming a layer of rice milk until it solidifies, and then rolling it up into the shape of a cylinder. They are so named as the rolls resembled pigs’ intestines.
  • Chee cheong fun is a traditional Cantonese snack. Its appearance is as white as snow and as thin as paper. It is also known for its smooth and silky texture.
  • Traditional Singaporean chee cheong fun does not have any fillings. Instead, it is enjoyed with different sauces to suit ones’ taste and preferences.
例句
小时候,我们家的早餐除了面包之外就是猪肠粉,有猪肠粉吃的早餐是开心的。 (《联合早报》,22/02/2020)
SAMPLE SENTENCE
When I was young, other than bread, we would have chee cheong fun for breakfast. Mornings when we had chee cheong fun were always the happiest. (Lianhe Zaobao, 22/02/2020). 
其他地区用语

斋肠、肠粉(港、澳)、卷粉(大陆)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

斋肠, 肠粉 (Hong Kong, Macau), 卷粉 (Mainland China)

参考资料
REFERENCES