新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

lóng

bāng

to hitch a ride, reside with or have someone pass an item to another person along the way (colloquially known as tumpang)

Speech

生活用语

Speech

Share via

to hitch a ride, reside with or have someone pass an item to another person along the way (colloquially known as tumpang)

Share via
Speech

生活用语

Speech

释义

副词

1. 免费搭便车。 2. 借宿、寄居。 3. 捎带、委托。

DEFINITION

Adverb

1. To hitch a free ride.
2. To share lodgings with another person.
3. To have someone pass an item to another person along the way.

由来
  • 音译自马来语tumpangTumpang原指堆积、堆叠。
  • Tumpang是马来语词汇中的词根,加上不同的词缀,意义和词性也会有所改变,例如:
  1. menumpang:动词,指“借宿或搭便车”。
  2. menumpangi:动词,指“借宿在”。
  3. menumpangkan:动词,指“把……借宿/寄放在”。
  4. tumpangan:名词,指“捎带物”或“借宿地”。
  5. penumpang:名词,指“借宿人、乘客、委托者”。
  6. penumpangan:名词,指“借宿/搭便车这件事”。
  7. tertumpang:形容词,指“借宿于的”。 
  • 以上大部分的意思,后来也被借入华语。

 

 

ETYMOLOGY
  • The Mandarin term “隆帮” is a transliteration of the Malay term tumpang, which means to stack, or accumulate.
  • Tumpang is a root word in Malay. Its meaning and part of speech changes when used with different affixes. For example:
  1. menumpang: verb, meaning “to share lodgings, or hitch a ride”.
  2. menumpangi: verb, meaning “to share lodgings at”.
  3. menumpangkan: verb, meaning to “put…with/in the care of”.
  4. tumpangan: noun, meaning “item to be passed along” or “location of temporary residence”.
  5. penumpang: noun, meaning “lodger”, “passenger” or “entrusted person”.
  6. penumpangan: noun, meaning “the matter of lodging or hitching a ride”.
  7. tertumpang: adjective, describing “lodging with”.
  • The above mentioned meanings were subsequently accepted into Mandarin usage in Singapore.
例句
于是,我软硬兼施,一面吓他一面劝他,可他死都不承认有把屋子出租,常说那是他的朋友,来这里隆帮(搭住)几天,没有长期住。不过很奇怪,他家里一有陌生人来隆帮时,他就没有欠租。(《新明日报》,25/3/2019)
SAMPLE SENTENCE
Hence, I offered him both the carrot and the stick, but he refused to admit that he had rented the place out. Instead, he would always insist that his friend was just residing there (tumpang) for a few days, and not on a long-term basis. Strangely enough, whenever he had strangers residing with him, he would always be able to pay his rent on time. (Shin Min Daily News,25/3/2019)
相关资料

  • 在新加坡式英语(Singlish)中,也用tumpang来指借宿、委托别人代办事情、搭顺风车等。

RELATED INFORMATION

  • Tumpang is also used in Singlish with the same meanings of “to reside with, to have someone do something for another person, and to hitch a ride.”

参考资料