新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

shí

duì

shí

fifty-fifty

Speech

生活用语

Speech

Share via

fifty-fifty

Share via
Speech

生活用语

Speech

释义

形容词、副词

两者的机率各占一半,势均力敌。也称五五。

DEFINITION

Adjective , Adverb

Equal chance of victory between two competing parties with matching strengths. Also known in Mandarin as “五五”.

由来
  • 英语 “fifty-fifty” 的意译。
  • 早在 1939 年《南洋商报》就已经出现 “五十对五十” 一词。
  • 该词一般指出资、利益、费用等由两方均分,也可指在两方比赛、选举等有相同胜出机会。
  • 在球赛的语境中,五十对五十也可以被翻译为 “五五波”。“波” 在广东话(广州话、粤语)中可以指球,是英语词 “ball” 的音译。后来人 们就引用球赛胜出的机会来比喻任何胜出的机会,也将五十对五十简称为五五。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin term “五十对五十” is a paraphrase of the English term “fifty-fifty”.
  • As early as 1939, the term “五十对五十” had already appeared in Nanyang Siang Pau.
  • This term is usually used to refer to an equal split of capital, benefits or expenses between two parties. It can also mean that in two-party contests such as elections, both parties have equal chances of winning.
  • In the context of ball games, fifty-fifty can also be translated as “五五波”. The word “”, which is a transliteration of the English word “ball”, can refer to balls in Cantonese. Later, people likened the odds of winning a ball game to the any chances of winning, and abbreviated “五十对五十” as “五五”.
例句
杨荣文是个好部长,刘程强又是工人党的王牌,两人之战现在是五十对五十。(《联合早报》,30/4/2011)
SAMPLE SENTENCE
George Yeo is a good minister, but Low Thia Khiang is the trump card of the Workers’ Party. The odds in the battle between the two are fifty-fifty. (Lianhe Zaobao, 30/4/2011)
其他地区用语

五五波(港、澳、台、马)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

五五波 (Hong Kong, Macau, Taiwan, Malaysia)

参考资料
REFERENCES