新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

shēng

shé

Shingles

Social

社会

Social

Share via

Shingles

Share via
Social

社会

Social

释义

动词

患上带状疱疹。也称蛇串疮。

DEFINITION

Verb

To become infected with Herpes Zoster. Also known as “蛇串疮.

由来
  • 源自福建话或潮州话的 seh zua,即直译为 “生蛇”。“生” 在此有患上疾病的意思。
  • 带状疱疹是一种影响人体神经和皮肤的疾病,红疹和水泡通常会从病患的腹部、背部或脸部开始蔓延。
  • 带状疱疹的病源与症状都和水痘相同。这些症状会令患者感到刺痛,即使是轻轻触碰也会疼痛不堪。
  • 有说法认为,由于患上此症的人身上的疱疹看起来像被一条蛇缠绕,因此俗称为 “生蛇”。
ETYMOLOGY
  • The term originated from the Hokkien or Teochew dialect term seh tsua, which was literally translated to生蛇”. The character here means to be afflicted with a disease.
  • Shingles is a disease that affects the nerves and skin. Rashes and blisters usually appear on the abdomen, back, or face, which spread to other parts of the body.
  • The causes and symptoms of shingles are similar to those of chickenpox. These symptoms can cause stabbing pain, with even the slightest touch causing extreme pain.
  • It is believed that the disease is colloquially known as 生蛇” (“” means “snake”) as a person with shingles appears to be wrapped around by a snake.
例句
许多人认为俗称 “生蛇” 的带状疱疹,是老年人才会患上的疾病。(《联合早报》, 24/8/2017)
SAMPLE SENTENCE
Many people believe that shingles, colloquially known as seh zua, is a disease that only affects the elderly. (Lianhe Zaobao, 24/8/2017)
相关资料

  • 根据一些传闻及偏方,若病患身上的 “蛇” 完全缠绕身体一圈,该名病患就会有生命危险。因此,他必须要用特定的偏方 “烧蛇头” 来铲除疱疹。
  • 然而,医学专家表示这皆是没有科学根据的传闻,因此呼吁患者仍需接受专业的治疗。

RELATED INFORMATION

  • According to folk rumours, if the “snake” wraps a complete circle around the patient’s body, the patient’s life will be in danger. Therefore, a specific folk remedy烧蛇头 (meaning burn the snakes head”) must be used to eradicate the disease.
  • However, medical experts say that this rumour has no scientific basis and have urged patients to seek professional treatment instead.

参考资料
REFERENCES