新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

hóng

shān

Redhill

Places

地理相关

Places

Share via

Redhill

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

新加坡西南部的住宅区,位于女皇镇(Queenstown)以西,中峇鲁(Tiong Bahru)以东,花峇山(Mount Faber)以北。

由来
  • 马来语 “Bukit Merah” 的意译。在马来语中,bukit 和 merah 分别为 “山” 和 “红” 的意思。红山原是一处丘陵起伏的地区,因当地的红土(laterite)地质而得名。由于红山的红土很适合制造砖头,因此这里也曾经有不少砖厂。
  • 关于红山的由来也流传着一段著名的马来传说。相传新加坡的岸边曾受到剑鱼的攻击,有个住在山上的男孩便向苏丹建议筑起香蕉树干的围墙,把剑鱼给挡下。这一策略后来成功,男孩也因此大受欢迎。然而,由于苏丹担心他的地位被男孩超越,便派了手下去刺死男孩,结果男孩的血液流下山,染红了土地,这片土地也因此被称为红山。
  • 1850 年代,一些华人种植家最初在红山一带开垦种植甘蜜和胡椒。然而,由于过了 20 多年后提炼甘蜜燃料的原始森林树木被砍完,甘蜜园丘因而被荒废。1950 年代,红山一带也出现过小规模的橡胶种植园和许多坟山。
  • 1955 年,新加坡改良信托局(Singapore Improvement Trust)在红山弄(Redhill Close)一带兴建了 21 座七层楼的组屋,那一带也因此俗称为 “七楼”。
  • 1960 年代,政府开始在红山兴建组屋,并在 1970 年代末发展红山中心,还曾在这里设立建屋发展局(Housing and Development Board)总部。
  • 红山的不同地段都有个别的俗称。例如,由于亚历山大路(Alexandra Road)和亨德申(Henderson)区曾是倾倒垃圾、焚烧垃圾的地方,因此该地段也称为“粪扫埔”(也称“垃圾坡”),即福建话 poon sor por 的意译。另外,由于现今红山中心及巴士转换站的地段曾是福建人晒米粉的地方,因此该地段也俗称 “米粉坡”,即福建话 bee hoon por 的意译。
例句
客工在 4 月 6 日搬入红山临时住所,基层也马不停蹄地开展各项工作,包括配合建屋发展局在场的人员,照顾客工的健康和福利。(《联合早报》,18/5/2020)
参考资料
REFERENCES