新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

屿

xiā

guó

yín

piào

Straits Settlement notes

Social

社会

Social

Share via

Straits Settlement notes

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

英国海峡殖民地时期发行的合法货币。简称“叻币”。

DEFINITION

Noun

Legal currency issued during the British Straits Settlements era. Abbreviated as “叻币” in Chinese.

由来
  • 海峡殖民地的其中一个华文别称是“叻屿呷”,即石叻坡(新加坡)、槟榔屿(槟城)及吗六呷(马六甲)的统称。
  • 在叻币发行之前,海峡殖民地除了依赖墨西哥与南美洲各州的银元货币供应,也使用香港、美国、日本及英国的贸易货币。
  • 1899年,英国海峡殖民地货币委员会(Straits Settlements Currency Committee)在新加坡、马来亚及婆罗洲地区发行了叻币作为新的合法货币,从而保证了钞票流通的可靠性。
  • 1941年,马来亚元(Malayan Dollar)开始发行,并取代叻币。然而,二战导致货币替换中断,并直到日据时期结束后才恢复。
ETYMOLOGY
  • The Straits Settlements were known colloquially to the Chinese as “叻屿呷”, a name derived from “石叻坡” (“Singapore”), “槟榔屿” (“Penang”) and “吗六呷” (“Melaka”).
  • For many decades after its establishment in 1826, the Straits Settlements did not have its own currency, relying instead on silver dollar currencies from Mexico and various South American states. In addition, the currencies of Hong Kong, the United States, Japan and the United Kingdom were also used.
  • In 1899, the Straits Settlements Currency Committee issued the Straits Dollar as the new legal currency in Singapore, Malaya and Borneo, thus ensuring the reliability of the currency in circulation.
  • In 1941, the issuance of the Malayan Dollar started and displaced the Straits Dollar. However, this process was interrupted by the Second World War and resumed only after the Japanese Occupation.
例句
这张印制于1911年3月的钞票,是当时首张面值千元的钞票,编号00001,上方还写着“叻屿呷国库银票”的字样(即海峡殖民地“三州府”时期的石叻坡[新加坡旧称],槟榔屿[槟城]和呷州[马六甲])。(《联合早报》, 6/7/2008)
SAMPLE SENTENCE
This banknote, printed in March 1911, was the first $1,000 banknote at that time, with the serial number 00001. The words “Straits Dollar” printed at the top refer to the Straits Settlements comprising Singapore, Penang and Melaka. (Lianhe Zaobao, 6/7/2008)
参考资料
REFERENCES