新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

fēi

qián

bribe

Social

社会

Social

Share via

bribe

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

用于贿赂他人的钱。

DEFINITION

Noun

Money offered as a form of bribery. 

由来
  • 有一说认为这个词源自福建话中的“㗝呸镭”(kopi-lui)。
  • 在1950至1960年代间,新加坡社会一片动荡,经济衰弱,贪污腐败的行为也很常见。当时许多执法部门的员工都利用职权非法索取钱财,贪污腐败问题极其严重。例如,人民若是想要取得出租车执照、小商贩营业证或其他执照,有时就必须递交咖啡钱贿赂公务员。
  • 因此,“咖啡钱”指的是私下给公务人员的钱,当作是请他喝咖啡,从而得到他的关照。当然,这笔贿赂的金额远远超出一杯咖啡的价钱。人们向这些员工行贿的行为就被委婉地称为“交咖啡钱”。
  • 新加坡建国之后,此衰弱腐败的现象有所改变。政府努力建立一个清廉的政体,对贪污持零容忍的态度,使新加坡迅速成为全球高度廉洁的国家之一。
ETYMOLOGY
  • It is believed that this term originated from the Hokkien dialect term kopi-lui (literally, “coffee money”).
  • In the 1950s and 1960s, corrupt practices were rife in Singapore. Many government and law enforcement officers used their authority to illegally demand bribes. For example, to obtain a taxi licence or hawker licence, one often had no choice but to slip the civil servant in charge a sum of money in private.
  • Such bribes and the act of bribing someone were euphemistically referred to as “coffee money” and “paying coffee money” respectively, making it seem like an innocuous act of buying the officer a cup of coffee. Of course, the bribe was worth far more than a cup of coffee.
  • After Singapore gained independence, the authorities took a zero-tolerance approach to such corrupt practices. In time, Singapore became one of the least corrupt nations in the world.
例句
早期的反贪官员的经验是,几十年前,上自高官,下至杂役都有收取“咖啡钱”或是“红包”的恶习,从邮差、清洁工讨红包到部长受贿巨款的情形都发生过。(《联合早报》,9/6/2017)
SAMPLE SENTENCE
The experience of the early anti-corruption officials was that regardless of rank, civil servants from senior officials to menial workers had the bad practice of accepting “coffee money” or “red packets”. There were cases ranging from postmen and cleaners demanding red packets to ministers accepting huge bribes. (Lianhe Zaobao, 9/6/2017)
参考资料
REFERENCES