新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

gòng

xiǎng

zhù

宿

co-living

Social

社会

Social

Share via

co-living

Share via
Social

社会

Social

释义

名词、形容词

房客在租房期间与其他租客在同一栋楼里集体生活的居住形式。

 

DEFINITION

Noun , Adjective

A living arrangement in which a tenant lives with other tenants in the same dwelling unit during the rental period.

由来
  • 英语 “co-living” 的意译。
  • 共享住宿约于2010年间在本地兴起。
  • 共享住宿逐渐受到青睐的主要原因有: 一、让租客有机会从集体生活中结交志同道合的朋友; 二、租约期限较短; 三、租金较为实惠。共享住宿因此受到留学生、出差人士及非本地居民的欢迎。
  • 市区重建局 (Urban Redevelopment Authority) 规定,选择共享住宿的租客需要住满至少三个月,而每个住宿单位不得超过六名租客。
  • 共享住宿业者也无需取得酒店或房地产等方面的营业执照。
  • 2020年,在冠病疫情的冲击下,本地也有不少人选择入住共享住宿。这其中不乏因家庭内部出现纷争而需要独立空间的人士。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin term “共享住宿” is a paraphrase of the English term “co-living”.
  • The co-living residential model emerged in Singapore around 2010.
  • Co-living has been increasing in popularity for various reasons. It offers residents more opportunities to meet likeminded friends; it has a shorter lease period; and the rent is more affordable. Co-living is thus most popular among international students, business travellers, and other non-locals.
  • The Urban Redevelopment Authority stipulates that tenants who opt for a co-living arrangement must do so for at least three months, andthere must be no more than six tenants per unit.
  • Operators of co-living spaces in residential developments are notrequired to obtain business licences such as those for hotels or commercial real estate.
  • In 2020, during the COVID-19 pandemic, there was a rise in the number of locals turning to co-living, for example those who were experiencing family disputes and needed independent living spaces.
例句
本地共享住宿市场急速扩大,目前业者数量已增加到九个,而且全都计划在今年扩大本地业务。(《联合早报》,30/1/2020)
SAMPLE SENTENCE
The local market for co-living is expanding rapidly. The number of operators has increased to nine, with all planning to expand their businesses this year. (Lianhe Zaobao, 30/1/2020)
参考资料
REFERENCES