新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

yuán

duì

yuán

dollar-for-dollar

Social

社会

Social

Share via

dollar-for-dollar

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

民众向指定的户头或基金等捐出或存入一元,政府就会拨款一元。

DEFINITION

Noun

For every dollar that the public donates or deposits to a designated account or fund, the government will also allocate one dollar towards the same cause.

由来
  • 英语 “dollar-for-dollar” 的意译。
  • 政府若要对一些社会政策表示支持,一般会提供一元对一元的资金赞助。
  • 一元对一元的政策除了可以减轻该机构的财务负担,政府也希望通过这种举动鼓励人民多多益善,为一些义举作出贡献。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin term “一元对一元” is a paraphrase of the English term “dollar-for-dollar”.
  • If the government wants to show support for social initiatives, it will generally provide dollar-for-dollar sponsorship.
  • The dollar-for-dollar policy reduces the financial burden of beneficiary organisations. The government also hopes to encourage the public to  donate more and contribute to charitable initiatives.
例句
约 44 万名弱势年长者今后填补公积金退休户头,将获政府一元对一元的填补。(《联合早报》, 7/1/2017)
SAMPLE SENTENCE
From now onwards, about 440,000 vulnerable seniors will receive dollar-for-dollar top-ups from the government when they top up their Central Provident Fund Retirement Accounts. (Lianhe Zaobao, 7/1/2017)
相关资料

  • 为了减轻新婚夫妇抚养孩子所承受的经济负担,政府实施婴儿花红(Baby Bonus)计划—儿童培育户头(Child Development Account),若家长在孩子们的儿童培育户头存款,政府将会给予 $3,000 至 $15,000 以内一元对一元的储蓄填补。这也是本地最为人知的一元对一元政府资助。

RELATED INFORMATION

  • To alleviate the financial burden of raising children for newly-weds, the government has implemented the Baby Bonus Scheme – Child Development Account. If parents make deposits in their children’s Child Development Account, the government will match dollar-for-dollar between $3,000 and $15,000. This is also Singapore’s most well-known dollar-for-dollar financial assistance scheme implemented by the government.

参考资料
REFERENCES