新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

míng

ownership transfer

Legal/Politics

法政

Legal / Politics

Share via

ownership transfer

Share via
Photo courtesy of the Housing & Development Board
Legal/Politics

法政

Legal / Politics

释义

动词

更换物主的姓名,并将所有权转让给他人。

DEFINITION

Verb

To transfer ownership from one party to another.

由来
  • 源自于福建话 kuah mia
  • 这种“割名”的形式一般需要经由法律文书处理,涵盖的范围一般包括房地产、车辆等。
  • 割名的过程中,新物主也可能需要支付割名费,也称转名费 (transfer fee)。

ETYMOLOGY
  • The term originates from the Hokkien term kuah mia.
  • This form of ownership transfer typically involves legal procedures, generally in areas such as real estate and cars.
  • During the transfer process, the new owner may have to pay an ownership transfer fee, also known as a transfer fee.

例句
卖车却不割名,42岁二手车行老板诱买主以旧车换奥迪,收了2万4,000多元现金,奥迪却抵押给贷款公司借钱,东窗事发后庭上认罪。(《联合早报》, 14/4/2018)
SAMPLE SENTENCE
A 42-year-old second-hand car dealer lured a customer into trading his old car in for an Audi for S$24,000. But instead of executing the ownership transfer, the dealer used the Audi as collateral to take a loan from a moneylender. He pleaded guilty to the charges. (Lianhe Zaobao, 14/4/2018)
其他地区用语

过户(大陆、台)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

过户 (Mainland China, Taiwan)

相关资料

在中国与台湾,使用的是“过户”,虽然新加坡也使用“过户”,但更多人习惯用“割名”,报章报道也使用。

RELATED INFORMATION

The term “过户” is used for the same purpose in Singapore too (similar to Mainland China and Taiwan), albeit less frequently than “割名”.

参考资料
REFERENCES