Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

míng

ownership transfer

img

法政

Legal / Politics

Share via

ownership transfer

Share via
img

法政

Legal / Politics

释义

动词

更换物主的姓名,并将所有权转让给他人。

DEFINITION

Verb

The changing of an owner’s name and giving one’s possession rights to the others.

由来

  • 源自于福建话(闽南语)kuah mia
  • 这种“割名”的形式,一般需要经由法律文书处理,涵盖的范围一般包括房地产、车辆等。
  • 割名的过程中,新物主也可能需要支付割名费,也称转名费(Transfer fee)。

ETYMOLOGY

  • The term originated from the Hokkien (Minnan) dialect term kuah mia (ownership transfer).
  • This form of ownership transfer typically involves legal procedures generally in areas such as real estate and cars.
  • During the transfer process, the new owner may have to pay an ownership transfer fee, also known as a transfer fee.

例句

卖车却不割名,42岁二手车行老板诱买主以旧车换奥迪,收了2万4000多元现金,奥迪却抵押给贷款公司借钱,东窗事发后庭上认罪。(《联合早报》,14/4/2018)

SAMPLE SENTENCE

Having sold a car without processing the ownership transfer, a 42-year-old second-hand car dealer pleaded guilty in court for luring a buyer into trading his old car for an Audi for $24,000 in cash, but mortgaging the Audi instead to borrow money from a money lender. (Lianhe Zaobao, 14/4/2018)

其他地区用语

过户(大陆、台)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

过户 (Mainland China, Taiwan)

相关资料

在中国大陆和台湾,使用的是“过户”,虽然新加坡也使用“过户”,但更多人习惯用“割名”,报章报道也使用。

RELATED INFORMATION

In China and Taiwan, the Chinese word “过户” (pronounced as “guò hù” in Chinese, which means transfer of ownership) is used instead. Even though the Chinese word “过户” is also used in Singapore, the term “割名” (pronounced as “gē míng” in Chinese, which means ownership transfer) is more commonly used by people as well as in news articles.

参考资料

REFERENCES