新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

road bully

Transport

交通

Transport

Share via

road bully

Share via
Transport

交通

Transport

释义

名词

一般指在马路上驾驶汽车时与其他车主发生争执的人,他们霸道无理,出口伤人甚至动武。

DEFINITION

Noun

The term generally refers to people who get into disputes with other car owners while driving on the road. They are usually unreasonable and tend to attack people both verbally and physically.

由来
  • 英语“road bully”的意译。
  • 路霸在马路上与人发生争执,多半是因为车子互相抢道,或红灯转绿时前边的车子起步较慢而感到不耐烦。
  • 路霸往往会影响道路安全,阻碍交通,甚至造成人员受伤。路霸伤人可能会面临罚款、判刑甚至鞭刑的惩罚。
  • 2017年,新加坡陆路交通管理局(Land Transport Authority)、新加坡交通警察局(Traffic Police)、新加坡道路安全理事会(Singapore Road Safety Council)和新加坡行善运动(Singapore Kindness Movement)联合推出以 “选择礼让”(“Choose Graciousness”)为主题的“让道路更安全运动2017”(Safer Roads Campaign 2017),推广互相礼让的公路行为。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin term “路霸” is a paraphrase of the English word “road bully”.
  • Road bullies usually get into disputes with others because they believe they have the right of way. Some also get impatient when the car ahead does not move off immediately when the light turns green.  
  •  They are usually a danger on the road, as they obstruct traffic and might even injure others. Road bullies found guilty of injuring others may be fined, sentenced to imprisonment or caning.   
  • In 2017, the Land Transport Authority, Traffic Police, Singapore Road Safety Council and Singapore Kindness Movement jointly launched the “Safer Roads Campaign 2017”, which centred on the theme of “Choose Graciousness” to promote gracious behaviour on the road.
例句
"路霸"被网民斥责,而女儿则因代为道歉,探出车窗安抚男子,在网上爆红。(《新明日报》,14/04/2018)
SAMPLE SENTENCE

Although the road bully was slammed by netizens, his daughter started trending online after she apologised on her father’s behalf, and even wound down her window to comfort the man.  

 (Shin Min Daily News, 14/04/2018)
相关资料

  • 中国大陆常将“路霸”与“车匪”(在火车或长途汽车上抢劫的匪徒)并提,指的是在公路上非法拦截过往车辆,强行收费的人,也可指强占公共道路作私人用途的人,与新加坡所指的不同。

RELATED INFORMATION

  • Unlike its usage in Singapore, the term “路霸”  has the same meaning as the term “车匪” (criminals who rob people on trains or long-distance buses) in Mainland China. It is used in reference to criminals who illegally block the road on highways and charge a fee for vehicle passage. It can also refer to those who hog public roads for themselves.

参考资料
REFERENCES