新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

tiān

gōng

Thian Hock Keng Temple

Places

地理相关

Places

Share via

Thian Hock Keng Temple

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

新加坡历史悠久的华人庙宇之一,位于直落亚逸街(Telok Ayer Street),主神为妈祖。也称“妈祖宫”、“观音庙"。

DEFINITION

Noun

One of the oldest Chinese temples in Singapore, located at Telok Ayer Street. It is mainly dedicated to the worship of the goddess Mazu. Also known as “妈祖宫” or “观音庙”.

由来
  • 据《建立天福宫碑记》的记载,“天福”二字有“神灵默祐如天之福也”的含义。
  • 天福宫最初原是一座位于旧直落亚逸湾(Telok Ayer Bay)的祈福场所,航海的福建籍华人在当地供奉妈祖,祈求庇佑。
  • 1839年,在商人和慈善家陈笃生(Tan Tock Seng)的带领下,祈福场所进行了大规模的重建,造就了今天的天福宫。
  • 除了妈祖,天福宫正殿也供奉关圣帝君和保生大帝。庙宇的后殿则供奉观音菩萨,因此天福宫也被一些信众称为“观音庙”。
  • 1907年,清朝光绪皇帝为了嘉奖新加坡的福建社群在1905年为泉州的水灾募款,颁了“波靖南溟”四字的御书和匾额给天福宫,寓意妈祖保佑南海风平浪静。匾额后来挂在庙宇的正殿上。
  • 天福宫于1973年被列为新加坡国家古迹。
  • 1998至2000年,天福宫经历了一次大规模的修复,并为此获得了四项建筑奖项,包括联合国教科文组织亚太文化遗产表扬奖(UNESCO Asia-Pacific Heritage Awards for Culture Heritage Conservation)。
ETYMOLOGY
  • According to the stone steles that record the founding of Thian Hock Keng Temple, the term “天福” can be understood to mean “the silent blessings from the deities are similar to blessings from heaven”.
  • The temple originated from a place of worship at Telok Ayer Bay, where Hokkien seafarers prayed to Mazu for protection.
  • In 1839, under the leadership of businessman and philanthropist Tan Tock Seng, the prayer venue was rebuilt into the present Thian Hock Keng Temple.
  • In addition to Mazu, the main hall of Thian Hock Keng Temple is also dedicated to Heavenly Sage Guan and Heavenly Sage Bao Sheng. The rear hall is dedicated to the bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin), and hence the temple is also colloquially known as “观音庙” (“Guanyin temple”).
  • In 1907, to commend the Hokkien community in Singapore for raising funds for flood relief in Quanzhou in 1905, the Guangxu Emperor of the Qing dynasty presented Thian Hock Keng Temple with an imperial plaque and scroll bearing the four characters “波靖南溟”, a reference to Mazu blessing the South China Sea with calm and tranquillity. The plaque was later hung in the main hall of the temple.
  • Thian Hock Keng Temple was gazetted as a National Monument in 1973.
  • From 1998 to 2000, Thian Hock Keng Temple was extensively restored, for which it received four architectural awards, including the UNESCO Asia-Pacific Heritage Awards for Culture Heritage Conservation.
例句
以往人潮最汹涌时有多达3,000人齐聚,天福宫自疫情暴发后的第一个妈祖诞活动规模大幅缩小,每个时间段只能容纳最多50人,首日活动整天下来的人潮比往年少了七成。(《联合早报》,2/5/2021)
SAMPLE SENTENCE
In the past, as many as 3,000 worshippers would gather at Thian Hock Keng Temple during the busiest hours. However, the scale of this year’s celebration of Mazu’s birthday – the first since the COVID-19 outbreak – was greatly reduced, with a maximum of 50 people permitted in each timeslot. As a result, attendance on the first day of the event fell by 70% from previous years. (Lianhe Zaobao, 2/5/2021)
其他地区用语

 

相关资料

如今的新加坡福建会馆(Singapore Hokkien Huay Kuan)最初原设于天福宫内。

RELATED INFORMATION

The Singapore Hokkien Huay Kuan was originally housed in Thian Hock Keng Temple.

参考资料
REFERENCES