This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.
To pack and bring back leftover food in a container when dining at a restaurant.
To order food from an establishment, and have it packed to be enjoyed elsewhere.
The Mandarin term “打包” is a paraphrase of the English term “takeaway”.
The term initially referred to the packing of leftover food when dining at a restaurant. Subsequently, its meaning was expanded to include ordering food from an establishment and having it packed to be eaten at another location, or to pack leftover food to be taken away.
Although the term “打包” is used in various regions, its meaning of “packing leftover food” is only used in Singapore.
外卖 (Mainland China), 带走、拿走、拎走、行街 (Hong Kong), 外带 (Taiwan)
The term “打包” is used differently in Mainland China as compared to Singapore. In Mainland China, the term usually refers to “packing items using materials such as paper, cloth, gunny sacks or straw” or “to unwrap something”. In Hong Kong, “打包” can also refer to the wrapping of deceased patients.
tiě gōng jī