Singaporean Mandarin Database
This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.
浸濡
jìn rú
immersion (programme)
家属保障计划
jiā shǔ bǎo zhàng jì huà
Dependents’ Protection Scheme (DPS)
家庭保障计划
jiā tíng bǎo zhàng jì huà
Home Protection Scheme (HPS)
家庭服务中心
jiā tíng fú wù zhōng xīn
Family Service Centre (FSC)
健保双全
jiàn bǎo shuāng quán
MediShield
健力士世界纪录大全
jiàn lì shì shì jiè jì lù dà quán
Guinness World Records
坚韧团结预算案
jiān rèn tuán jié yù suàn àn
Resilience Budget
坚毅向前预算案
jiān yì xiàng qián yù suàn àn
Fortitude Budget
讲标准英语运动
jiǎng biāo zhǔn yīng yǔ yùn dòng
Speak Good English Movement
讲华语运动
jiǎng huá yǔ yùn dòng
Speak Mandarin Campaign
解封阶段
jiě fēng jiē duàn
re-opening phase
经济稳定与支援配套
jīng jì wěn dìng yǔ zhī yuán pèi tào
Stabilisation and Support Package
精深技能发展局
jīng shēn jì néng fā zhǎn jú
SkillsFuture Singapore
鸡蛋糕
jī dàn gāo
Chinese egg sponge cake (colloquially known as kueh neng ko)
江鱼仔
jiāng yú zǎi
Anchovies (colloquially known as ikan bilis)
鸡婆
jī pó
busybody (colloquially known as kaypoh)
基层领袖
jī céng lǐng xiù
grassroots leaders