Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

jiào yù
Education
浸濡
jìn rú
immersion (programme)
shè huì
Social
家属保障计划
jiā shǔ bǎo zhàng jì huà
Dependents’ Protection Scheme (DPS)
家庭保障计划
jiā tíng bǎo zhàng jì huà
Home Protection Scheme (HPS)
家庭服务中心
jiā tíng fú wù zhōng xīn
Family Service Centre (FSC)
健保双全
jiàn bǎo shuāng quán
MediShield
健力士世界纪录大全
jiàn lì shì shì jiè jì lù dà quán
Guinness World Records
坚韧团结配套
jiān rèn tuán jié pèi tào
Resilience Budget
坚毅向前预算案
jiān yì xiàng qián yù suàn àn
Fortitude Budget
解封阶段
jiě fēng jiē duàn
re-opening phase
金饰
jīn shì
gold jewellery
精深技能发展局
jīng shēn jì néng fā zhǎn jú
SkillsFuture Singapore
酒廊
jiǔ láng
pub
捐血
juān xuè
donate blood
shí wù/zhí wù
Food/Plants
鸡蛋糕
jī dàn gāo
steamed cake (colloquially known as kueh neng ko)
浆绿
jiàng lǜ
cendol
江鱼仔
jiāng yú zǎi
Anchovies (colloquially known as ikan bilis)
shēng huó
Speech
鸡婆
jī pó
busybody (colloquially known as kaypoh)
shè qún/tuán tǐ
Communities/Organisations
基层领袖
jī céng lǐng xiù
grassroots leaders
机组成员
jī zǔ chéng yuán
aircraft crew
加龙古尼
jiā lóng gǔ ní
rag-and-bone man (colloquially known as karung guni)