Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

zhōng

yuán

huì

a group that organises activities for Hungry Ghost Festival

Communities/Organisations

社群、团体

Communities / Organisations

Share via

a group that organises activities for Hungry Ghost Festival

Share via
Communities/Organisations

社群、团体

Communities / Organisations

释义

名词

负责筹办中元节祭祀活动的组织,由新加坡各组屋区居民或工厂商家自发组成。

DEFINITION

Noun

Organisations in charge of organising activities for the Hungry Ghost Festival. It is voluntarily formed by residents in housing estates, factories or businesses in Singapore.

由来
华人每年农历七月祭鬼,以求合境平安,这种源自于中国民间习俗的活动在新加坡被称为“中元节”。新加坡的中元节活动之所以极为普遍,中元会发挥了很大的作用。中元会组织遍布新加坡大街小巷,主要有四类:
  1. 由购物中心或邻里中心的商家组成;
  2. 由巴刹或小贩中心的摊主组成;
  3. 由工厂的工友组成;
  4. 由街道或组屋区的居民组成。
ETYMOLOGY
The Chinese give offerings to ghosts every seventh month of the lunar calendar to seek general well-being. This type of activity, which originates from Chinese folk customs, is known as “Hungry Ghost Festival” in Singapore. Activities for the Hungry Ghost Festival is extremely common in Singapore because of the significant role played by groups that organise such activities (中元会). These groups can be found everywhere in Singapore, and fall into four categories:
  1. Groups comprising merchants in shopping malls or neighbourhood centres;
  2. Groups comprising stall owners in wet markets or hawker centres;
  3. Groups comprising factory workers;
  4. Groups comprising residents of housing estates or streets.
例句
值得一提的是,韮菜芭城隍庙联谊会及其中元会成员除忙于庙务活动外,也热心社区服务,积极参与促进种族与宗教和谐的活动。 (《联合晚报》, 25/8/2018)
SAMPLE SENTENCE
It is worth mentioning that besides organizing temple activities, the Lorong Koo Chye Sheng Hong Temple Association and its group of members who organise activities for the Hungry Ghost Festival, were also enthusiastic about serving the community and actively participated in activities that promote racial and religious harmony. (Lianhe Wanbao, 25/8/2018)
其他地区用语

盂兰盆会(港、台)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

盂兰盆会 (Hong Kong and Taiwan)

相关资料

中元会设有“炉主”和“头家”这两位主事人员,“炉主”为轮值,每年改选,在神明面前“博杯”(掷笅)决定,主要负责筹办祭祀活动;“头家”则邀请肯出钱出力的人士担任,协助处理“作普渡”的大小事宜,包括筹办宴席、聘请歌台戏班、采购及分发祭品和负责福物喊标的活动。

RELATED INFORMATION

In a group that organises activities for the Hungry Ghost Festival, there are two persons-in-charge, namely the Censer Master (“炉主”) and the Organiser (“头家”). The altar owner is appointed by rotation and re-elected every year through the drawing of divination lots before the gods and is mainly responsible for preparing ritual activities. On the other hand, people who are willing to contribute funds and efforts, are invited to serve as the Organiser. The Organiser assists in handling matters related to the “salvation rituals” (“作普渡”), including organising banquets, hiring getai singers and troupes, purchasing and distributing offerings, and serving as auctioneers.

参考资料
REFERENCES