Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

piàn

huà

lies

Speech

生活用语

Speech

Share via

lies

Share via
Illustration by Hong Shin
Speech

生活用语

Speech

释义

名词

骗人时所说的谎话。

DEFINITION

Noun

Words said to deceive people.

由来
  • 源于福建话的 phian ue 一词。
  • 骗人的话应该称为“谎话”,但新加坡人常用“骗话”来指谎话。这个词语多用于口语。
  • “骗话”常和“讲”搭配使用,如“讲骗话”指的是说谎。

ETYMOLOGY
  • The term originates from the Hokkien term phian ue.
  • In Singapore, the term is commonly used in casual speech. However, the standard term for “lies” is “谎话”.
  • The term is often used together with “讲” (“to tell”) to form the phrase, “讲骗话” (“to tell lies”).

例句
虽然之前有调查显示国人对于自己能否辨别假新闻的能力非常有信心,但总理警惕说,假新闻未必能轻易辨别。总理解释说,其中一类假新闻是人们完全不知道的事,也无从断定对方所说是实话还是骗话。(《联合早报》, 29/4/2019)
SAMPLE SENTENCE
Even though surveys have shown that Singaporeans are confident in their ability to identify fake news, the Prime Minister cautioned that it may not be as easy as it seems. He explained that one type of fake news involves matters that people are entirely unfamiliar with, making it very hard to judge whether the information consists of truth or lies. (Lianhe Zaobao, 29/4/2019)
其他地区用语

谎言(大陆)、谎话(大陆)、假话(大陆)、大话(港)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

谎言 (Mainland China), 谎话 (Mainland China), 假话 (Mainland China), 大话 (Hong Kong)

参考资料
REFERENCES