Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

shī

chéng

Lion City

Culture

文化

Culture

Share via

Lion City

Share via
Photo courtesy of Shubhankar Sharma on Unsplash
Culture

文化

Culture

释义

名词

新加坡的别称。

DEFINITION

Noun

An alternative name for Singapore.

由来
  • 大约在公元13世纪,山尼拉乌他玛王子(Sang Nila Utama)从民丹岛出发,坐船到淡马锡(Temasek,新加坡的旧称),上岸后遇到一只奇怪的野兽,不知是什么动物。后来他听一位长者说动物名为“新加”(Singa 或 Simha,梵文“狮子”的意思),王子认为是吉祥物,因此决定在这里建立自己的王朝,并将此地取名为“新加坡拉”(Singapura)。“Singapura”一词为梵文,意思是“狮城”。
  • 虽然“狮城”的说法与狮子有关系,但是也有一说是东南亚并没有狮子,山尼拉乌他玛王子发现狮子纯粹是传说。此外,“狮城”是早期东南亚几个城市的名称,淡马锡有可能是其中的一个。

ETYMOLOGY
  • In the 13th century, Prince Sang Nila Utama set off from Bintan Island for Temasek (an old name of Singapore). Upon landing, he encountered a strange, unknown beast. An elder told him the beast was known as “Singa” (Singa or Simha, which means “lion” in Sanskrit). The Prince regarded the beast as an auspicious creature, and decided to build his empire on the new island, naming the place “Singapura”. “Singapura” is Sanskrit for “Lion City”.
  • Interestingly, lions are not known to inhabit Southeast Asia. Thus Sang Nila Utama’s sighting of a lion may be purely folklore. In addition, several Southeast Asian cities were known as “Lion Cities” in the olden days, and Temasek could well have been one such city.
例句
19世纪初的狮城夜晚原是暗淡一片,莱佛士登陆之后,以椰油点亮街灯被视为创举;如今全岛灯火通明,夜如白昼,可以全天候不打烊。(《联合晚报》, 19/5/2019)
SAMPLE SENTENCE
In the early 19th century, nights in the Lion City were dark and long. With Raffles’ arrival on these shores, lamps fuelled by coconut oil were hailed as a new beginning. Today the island is ablaze with electric lights. Night is as bright as day in this city that never sleeps. (Lianhe Zaobao, 19/5/2019)
参考资料
REFERENCES