Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

sān

céng

ròu

pork belly

Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

Share via

pork belly

Share via
Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

释义

名词

猪肉表面肥瘦分层相间的部位。

DEFINITION

Noun

The cut of pork with distinct layers of fats and lean meat.

由来
  • 三层肉位于猪的腹部,此部位的脂肪多,其中也夹杂着肌肉,可明显看到猪肉表面肥瘦分层相间,因此得名。此名称受到福建(闽南)方言 sam tsân bah 的影响。
ETYMOLOGY
  • Pork belly is the flesh that runs on the belly of a pig. Lots of fats are found on this part, with evident layers of fats and lean meat beneath the skin, thus the Mandarin term is literally translated as “three layered meat”. This Chinese term takes its influence from the Hokkien (Minnan) term sam tsân bah.
例句
著名金牌厨师彭玉芸老师曾教导读者,如何用三层肉,搭配南乳和芋头一起炆煮。(《新明日报》,16/10/2011)
SAMPLE SENTENCE
Celebrity and award-winning Chef Pang Nyuk Yoon taught readers how to stew pork belly with fermented bean curd and yam. (Shin Min Daily News, 16/10/2011)
其他地区用语

五花肉、肋条肉(大陆)、五花腩(港澳)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

五花肉, 肋条肉(Mainland China), 五花腩(Hong Kong, Macau)

参考资料
REFERENCES