Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

jiě

fēng

jiē

duàn

re-opening phase

Social

社会

Social

Share via

re-opening phase

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

自 2020 年 6 月 2 日起,为了放宽阻断措施而实行的 “安全的新加坡” 三阶段复苏计划。

由来
  • 英语 “reopening phase” 的意译。
  • 新加坡政府为了对抗 2019 新型冠状病毒疫情,于 2020 年 4 月 7 日至 6 月 1 日实行了阻断措施(circuit breaker)。
  • 虽然当局考虑到需要让社交及经济活动尽快重启,但为了避免第二波疫情来袭,当局决定分三阶段放宽阻断措施,以便能更好地控制病毒的社区传播率。
  • 解封阶段的三个阶段分别为:安全重开(safe reopening)、安全过渡(safe transition),以及安全国家(safe nation)。
  • 在解封阶段实行期间,所有人都可以开始出外活动,但必须戴上口罩,减少社交以及保持良好的个人卫生。
  • 第一阶段自 2020 年 6 月 2 日起持续了两周左右,当局允许一些关键且低风险的经济活动恢复营业,学生则分批回校上课。
  • 第二阶段始于 2020 年 6 月 19 日,人与人之间需要保持一米的安全距离,餐饮业也允许顾客堂食用餐。其他社交、文化、宗教、商业等活动则在限制人数的前提下恢复进行。
  • 第三阶段在 2020 年 12 月 28 日开始,社交聚会的人数限制从五人放宽至八人,公共场所的客容量有所增加,宗教场所的人数限制也增至 250 人。尽管如此,当局也不断提醒国人保持警惕,避免新一波疫情的来袭。
例句
随着本地自 6 月 2 日进入解封阶段,分析师普遍认为,最糟糕情况相信已过去,但由于国际旅游业未恢复,加上全球经济前景悲观,该领域全年仍可能出现萎缩。(《联合早报》, 4/7/2020)
参考资料
REFERENCES