Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

bǎo

sēn

jié
img

文化

Culture

Thaipusam

img

文化

Culture

释义

名词

新加坡印裔淡米尔族群的宗教节日,是淡米尔印度教徒一年一度祈福、还愿和感恩的盛会。

DEFINITION

Noun

An annual religious festival for Indian Tamils in Singapore, which is a grand event for Hindu devotees to seek blessings, fulfill vows and offer thanks.

由来

  • 大宝森节在每年在淡米尔历第10月(阴历大约一月至二月中旬)举行,淡米尔人称为“泰月”(Thai),而这个月在恰逢满月时便是“宝森”(Pusam/Poosam)的时分,所以这个节日被称为大宝森节(Thaipusam)。
  • 在这个节日,印度教徒为酬答青春、勇敢和具有美德的力量之神穆鲁甘(Murugan)而举行还愿活动。参加游行的还愿者坦胸露背,身上插满银针,或挂着香炉,肩负以钢针和钢线扎在身上的针座(Kavadi),赤脚步行到庙宇,之后把针座置放在穆鲁甘神座前,以示感恩之情。
  • 新加坡的大宝森节通常历时两天,印度教徒徒步从位于实龙岗路 (Serangoon Road)的斯里尼沙柏鲁马兴都庙(Sri Srinivasa Perumal Temple)出发,最终到达登路(Tank Road)的丹达乌他帕尼兴都庙(Sri Thendayuthapani Temple)。

ETYMOLOGY

  • Thaipusam is held on every 10th month of the Tamil calendar (which falls between January to mid-February), which is known by the Tamils as “Thai”. The star known as “Pusam/Poosam” is at its highest point during full moon in this month, hence the name of the festival “Thaipusam”.
  • During this festival, Hindu devotees fulfill their vows to show their gratitude to Lord Murugan, who represents youth, power and virtue. Devotees participating in the parade expose their chests and backs, with their bodies pierced with silver spikes or hung with incense burners, and shoulder silver chariots known as Kavadi, with steel spikes and wires tied to them before walking barefooted to the temple. Then, they put the Kavadi in front of the altar of Lord Murugan, in order to show their gratitude.
  • In Singapore, Thaipusam usually lasts for two days, where Hindu devotees depart from Sri Srinivasa Perumal Temple along Serangoon Road and walk to the final destination, which is Sri Thendayuthapani Temple along Tank Road.

例句

阔别46年,打击乐手再次手持印度传统鼓,在路上跟着信徒沿途奏乐游行,为大宝森节带来新气象。(《联合早报》, 22/1/2019)

SAMPLE SENTENCE

After 46 years, percussionists once again travelled with the devotees and played traditional Indian drums along the way during the parade, bringing a new atmosphere to Thaipusam. (Lianhe Zaobao, 22/1/2019)

其他地区用语

暂无

TERMS USED IN OTHER REGIONS

to be updated

相关资料

暂无

RELATED INFORMATION

to be updated

参考资料

REFERENCES