Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

máng

jiā

jiǎo

vicinity of Boon Keng Road, Bendemeer Road, and Whampoa (colloquially known as mang ka kah)

Places

地理相关

Places

Share via

vicinity of Boon Keng Road, Bendemeer Road, and Whampoa (colloquially known as mang ka kah)

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

指黄埔河(Whampoa River)、文庆路(Boon Keng Road)、实龙岗路(Serangoon Road)及明地迷亚路(Bendemeer Road)之间的地区。

DEFINITION

Noun

Refers to the area bounded by Whampoa River, Boon Keng Road, Serangoon Road and Bendemeer Road.

由来
  • 19 世纪时,本地先贤胡亚基(1816 - 1880)在芒加脚地段开辟了名为 南生花园” 的花园别墅,并在花园里种植了许多菠萝蜜树。
  •  菠萝蜜在马来语中是 nangka,但有一种说法认为是不会马来语的早期福建与潮州移民把它说成 mangga,因此音译为芒加。
  • “脚” 在福建话有下面、底下、以及最低处的意思,因此 “芒加脚” 即为 “菠萝蜜树下” 的意思。
ETYMOLOGY
  • In the 19th century, the late pioneer Hoo Ah Kay (1816-1880) built a garden villa known as Whampoa Gardens in the mang ka kar area, and planted many jackfruit trees in the garden.
  • The jackfruit is called nangka in the Malay language. It is believed that the early Hokkien and Teochew immigrants who could not speak Malay pronounced it as mang ka instead, which transliterated into “芒加”.
  • The Hokkien term kah means beneath, below or the lowest point, so mang ka kar means “under the jackfruit tree”.

 

例句
实龙岗路 芒加脚” 一带出现怪贼,专在凌晨时分向马赛地轿车的金属标志下手。(《联合报》, 27/7/1999
SAMPLE SENTENCE
An unusual thief appeared in the mang ka kar area of Serangoon Road, targeting the metallic logos of Mercedes-Benz cars during early hours of the morning. (Lianhe Wanbao, 27/7/1999)
参考资料