Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

xiǎo

vicinity of North Bridge Road (colloquially known as sio po)

Places

地理相关

Places

Share via

vicinity of North Bridge Road (colloquially known as sio po)

Share via
Photo courtesy of National Archives of Singapore
Places

地理相关

Places

释义

名词

指新加坡河的北岸一带,即今天的桥北路(North Bridge Road)地段。

DEFINITION

Noun

Area on the northern bank of the Singapore River, around North Bridge Road.

由来
  • 1822年,莱佛士爵士(Sir Stamford Raffles)的城市规划将新加坡河的北岸划分为欧洲人聚居地,范围为桥北路的地段,并以埃尔金桥(Elgin Bridge)作为分界点。这个地区即民间俗称的“小坡”。
  • “小坡”的“坡”并不是指山坡,而是将同音的福建话词语“埠”错写作“坡”。“埠”在福建话中指沿岸城市,在华语中有码头的意思。
  • “小坡”这个名称是相对于新加坡河南岸的“大坡”而言。由于新加坡河的南岸是早期南来的华人的第一个聚居地,所以根据华人传统先有大而后有小的顺序,新加坡河南岸便称为大坡。至于新加坡河北岸,是后来的第二个华人聚居地,因此称为小坡。
  • 小坡原被划分为欧洲人的聚居地,但随着欧洲人的搬迁及华人移民的增加,小坡逐渐转变成华人聚居地。
  • 清朝李钟钰《新加坡风土记》中记载:小坡虽有市集,皆土人所设土货及各项食物。无一巨肆。可见当时的小坡不如大坡的繁华,所售卖的主要为土产品和食物,而且没有大规模的商店。
ETYMOLOGY
  • In 1822, Sir Stamford Raffles developed a town plan for Singapore. He allotted the northern bank of the Singapore River to European settlements. This area, centred around North Bridge Road (north of Elgin Bridge), became known to the Chinese as “小坡”.
  • The “坡” in “大坡” does not refer to an actual slope. Rather, the Hokkien term “埠” was miswritten as “坡”. In Hokkien, “埠” refers to a “coastal city”. In Mandarin, however, it refers to a “quay” or “harbour”.
  • The Mandarin term “小坡” is used in relation to the term “大坡”, which refers to the area along the southern bank of the Singapore River. Traditional Chinese culture prescribes a sequence of ordering from big (“大”) to small (“小”). Hence, the southern bank of the Singapore River was named “大坡 ” because it was the first area for the early Chinese settlers in Singapore. The northern bank came to be known as “小坡” as it was the second settlement for the early Chinese.
  • The North Bridge Road area was originally meant for European settlements. However, as the Europeans started moving out and more Chinese settlers arrived in Singapore, the area gradually became a Chinese settlement.
  • According to the records found in A Description of Singapore in 1887 (《新加坡风土记》) written by the Qing-dynasty court official Li Chung Chu, “Although there were markets located in ‘小坡’, there were no large and established shops within. Instead, the wares offered comprised only produce and food for the indigenous people.” It is clear that, at the time, the North Bridge Road area was not as prosperous as the South Bridge Road area.
例句
后来小坡一带人口与日俱增,但当时交通并不发达,小坡的商家便按照同济医院的规章,于1901年在小坡二马路(维多利亚街)设善济医社。(《联合早报》,7/9/2015)
SAMPLE SENTENCE
In the later years, the population in the North Bridge Road area increased exponentially. However, the area was poorly connected. Hence, the shop owners there established the Sian Chay Medical Institution on Second Street in the North Bridge Road area (Victoria Street today) in 1901, in the mould of the Thong Chai Medical Institution. (Lianhe Zaobao, 7/9/2015)
相关资料

  • 19世纪初期,大坡的方言群以福建人(主要为闽南)、潮州人及广东人为主。19世纪末,当海南人、广西人及福建其他地方的人南来新加坡,大坡人口已经十分密集,于是他们便聚居在小坡一带。
  • 早期新加坡华人会用“落坡”(或“下坡”)来表示到市区去的意思,并把大小坡合称“坡底”。

RELATED INFORMATION

  • In the early 19th century, the people living in the South Bridge Road area were mainly from the Hokkien, Teochew, and Cantonese dialect groups. By the end of the 19th century, there were also settlers from the provinces of Hainan and Guangxi, as well as other parts of Fujian province. The South Bridge Road area had become very densely populated as a result. Hence, the new settlers moved into the North Bridge Road area.
  • In the early days, Singaporean Chinese used the term “落坡” or “下坡” to mean “going to town”. The North and South Bridge Road areas were also collectively referred to as “坡底”.

参考资料
REFERENCES