This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.
鱼
生
食物、植物
Food / Plants
名词
一种由生鱼片、蔬菜和各种调味配制而成的食物,一般在农历新年享用。也称“捞鱼生”。
Noun
A dish made with raw fish slices, vegetables and various seasonings, which is usually enjoyed during Chinese New Year. Also known in Mandarin as “捞鱼生”.
1964年,四名厨师研发了“七彩鱼生”,这道创意料理不仅为鱼生增添美味和色彩,也有吉祥的寓意,适合在农历新年享用。其中的食材包括象征年年有余的生鱼片、象征步步高升的白萝卜丝、象征鸿运当头的红萝卜丝、象征青春永驻的青萝卜丝、象征遍地黄金的油炸薄脆、象征金银满屋的芝麻和花生碎、象征五福临门的五香粉和胡椒粉、象征大吉大利的青柠檬和柚子肉、象征甜甜蜜蜜的酸梅酱及象征财源滚滚的油。
In 1964, four famous chefs in Singapore jointly invented “七彩鱼生” (“rainbow yu sheng”). This colourful rendition of the dish was imbued with various auspicious meanings, making it very popular at Chinese New Year. Its ingredients include raw fish slices (symbolising abundance); white radish (growth); carrot (good luck); green radish (youthfulness); crispy crackers (wealth); sesame and peanuts (silver and gold); five-spice powder and pepper (blessings and prosperity); lime and pomelo (luck and profit); plum sauce (sweetness); and oil (fortune).
Click here to view references for yu sheng
mǎ lái fēng guāng
yā chā
gāo lì cài
lóng dōng