Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

hăo

xīong

img

文化

Culture

good brothers (supernatural spirits)

img

文化

Culture

释义

名词

无主孤魂。

DEFINITION

Noun

Wandering supernatural spirits.

由来

  • 早期华人先民到南洋,处在陌生的生活环境,大家以血缘或地缘的关系而结盟,称为“公司”,表达的是“共同司理”的意思。在恶劣的环境下,许多人都客死异乡。这些客死异乡的人,因为无家人祭祀而成为无主孤魂,活着的先民沿袭家乡中元祭鬼的习俗,在农历七月设供品祭祀,为他们“作普渡”。这样的称呼像是指这些无主孤魂曾经是同在一个“公司”一起打拼的兄弟。
  • 出于敬畏,也为了避讳,人们便尊称这些孤魂野鬼为“好兄弟”,祭祀仪式也称为“拜好兄弟”。
  • 新加坡华人在农历七月设供品祭祀孤魂野鬼,以求“合境平安”。

ETYMOLOGY

  • During the early days when our Chinese forefathers first came to Southeast Asia (Nanyang), associations were based on kinship or locality to support each other in an unfamiliar environment. These associations were known as kongsi meaning “common governance”. Under unfavourable conditions, many died in these foreign lands. Without their families to perform the funeral rituals for them, these deceased were believed to roam as wandering spirits. The surviving forebearers followed the rituals of their homeland, and performed rites for these spirits during the seventh month of the lunar calendar, conducting “salvation rituals” (“作普渡”) to help them on their “journey” in the afterlife. The term “good brothers”, meant these lost souls were part of the kongsi brotherhood.
  • Out of respect, and partly as taboo, people started referring to these wandering spirits as “good brothers”, and the rites for them became the “praying for the good brothers”.
  • Chinese in Singapore traditionally make offerings to the wandering spirits during the lunar seventh month, to pray for “general well-being”.

例句

农历七月初十二,千人在迁坟前上坟场夜祭“好兄弟”,有庙宇特地向有关当局申请进入已经封锁的墓地,祭拜孤魂。(《新明日报》,3/9/2017)

SAMPLE SENTENCE

On the twelfth day of the seventh lunar month, a thousand people visited the cemetery to make offerings to the “good brothers”. Some temple groups applied for special permission from the authorities to enter into the cordoned areas of the cemetery to make offerings to the wandering spirits. (Shin Min Daily News, 3/9/2017)

其他地区用语

孤魂野鬼(大陆、港、台)、无主孤魂(大陆、港、台)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

孤魂野鬼 (Mainland China, Hong Kong, Taiwan), 无主孤魂 (Mainland China, Hong Kong, Taiwan)

相关资料

暂无

RELATED INFORMATION

to be updated

参考资料

REFERENCES