Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

shí

jiān

area around Boat Quay (colloquially known as zhap buay keng)

Places

地理相关

Places

Share via

area around Boat Quay (colloquially known as zhap buay keng)

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

驳船码头(Boat Quay)的俗称,靠近如今的沙球朥路(Circular Road)一带。

由来
  • 源自福建话或潮州话 chap poet keng
  • 有说法认为驳船码头边早年有 18 间店屋,因此有 “十八间” 的代称。
  • 除了 “十八间“,驳船码头也俗称为 “十三行”、“吊船码头”、“水厝尾”,以及 “十八溪墘”。当中,“十八溪墘” 之称较为常用,而 “溪墘” 在福建话和潮州话中指 “河边”。
例句
北岸是政府行政区,俗称 "海关前",有政府大厦等建筑物;南岸则是商业区,俗称 "十八溪墘" 或 "十八间",据说因当年有十八间商行所得名。(《联合早报》,24/8/2015)
其他地区用语

  • 驳船码头的俗称 “十三行” 源自于早期当地只有 13 家商行。
  • 位于驳船码头后方的沙球朥路(Circular Road),俗称 “十八间后”。

参考资料
REFERENCES