Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

gǎi

correction fluid

Social

社会

Social

Share via

correction fluid

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

一种白色液体,改正错误文字时可涂盖在文字上。

由来
  • 英语 “correction fluid” 的意译。
  • 涂改剂于 1954 年由一位美国单亲妈妈贝蒂•奈史密斯•格莱姆(Bette Nesmith Graham)发明。原本想成为艺术家的她,在德克萨斯信托银行(Texas Bank and Trust)任职秘书,常常在用新型打字机打字时打错字。她后来想起 “艺术家从不擦掉错误,而是涂盖错误” 这句话,便突发奇想,自行调配适用于纸张上的涂改剂,用来修改错字。
  • 当时这种涂改剂称为 “Mistake Out”,后来改称 “Liquid Paper”。
  • “涂改剂”是新加坡前交通及新闻部(Ministry of Communications and Information)属下的推广华语秘书处(Promote Mandarin Council Secretariat)于 1984 年定下的名称。
例句
这种教学方式的改弦更张融合了高科技的电脑产品,似乎又催促着纸,笔和涂改剂更快式微与边缘化的步伐。(《新明日报》,1/12/2003)
其他地区用语

白油(港、澳)、立可白(台)、修正液(大陆、台)

参考资料
REFERENCES