Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

àn

guì

jīn

deposit

Social

社会

Social

Share via

deposit

Share via
Photo courtesy of Elections Department Singapore
Social

社会

Social

释义

名词

保证金或押金,一般也指参选人所需付的押金。

DEFINITION

Noun

A sum of money payable as a pledge or down payment. Commonly used to refer to the amount pledged by political candidates prior to elections.

由来
  • 按柜金与中国古代的“押柜”意思相近,指的是旧时向店家购买物品时须缴付保证金,并必须有证人(父亲或兄长)担保,以避免物品遗失或持货物窃逃。
  • 在新加坡也指参选的押金,据国会选举法(Parliamentary Elections Act)规定,候选人的得票率如果少于12.5%,按柜金将作废,并转交至政府统合基金(consolidated fund)。
ETYMOLOGY
  • The term “按柜金” is similar to the “guarantee pledge” used in ancient China. In the olden days, shopkeepers would ask for a guarantee payment when selling their wares, and also ask for a witness (usually the father or brother), in case the item went missing or the person ran away with the goods.
  • In Singapore, candidates who contest a General Election are required to pay an election deposit. According to the Parliamentary Elections Act, if the candidate garners less than 12.5% of the votes cast, the deposit is confiscated and transferred to the Government’s consolidated fund.
例句

选举法规定每名候选人须缴付1万4,500元的竞选按柜金,比2011年大选时的1万6,000元低。这笔数目是以国会议员前一年所领取的全年津贴的8%计算出来。(《联合早报》,26/8/2015)

SAMPLE SENTENCE
The Parliamentary Elections Act stipulates that every candidate in this year’s elections must pay a deposit of S$14,500. This is less than the S$16,000 required in the 2011 elections. The amount is derived from 8% of the total allowances received by a Member of Parliament in the previous year. (Lianhe Zaobao, 26/8/2015)
其他地区用语

押金(台)、按金(港)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

押金 (Taiwan), 按金 (Hong Kong)

参考资料
REFERENCES