Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

cǎo

chǎng

field

Places

地理相关

Places

Share via

field

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

种植了草或铺上草皮的场地。

DEFINITION

Noun

A site planted with grass or covered with turf.

由来
  • 为了绿化和美化环境,新加坡政府在草地上都铺上了草皮。
  • 除了美观,这些人造草皮也有助于防止泥土直接曝露于地面,减少尘埃。
  • 在新加坡,草场一般是用于进行消遣娱乐活动和供人休息的地方。
ETYMOLOGY
  • The Singapore government laid turf on fields to beautify and add more greenery to the environment.
  • Apart from aesthetics, these artificial turfs also prevent direct exposure of soil, thereby reducing dust.
  • In Singapore, fields are generally used for resting and recreational activities.

 

例句
在该店工作两年的他说:“平时,到了周末才会有人来草场运动或休息,但自本周一起,每天傍晚都会有人来运动。” (《联合早报》,11/4/2020)
SAMPLE SENTENCE
Having worked at the shop for two years, he said, “Usually, people only come to the field to exercise or rest on the weekends, but there have been people coming every evening to exercise since Monday.”   (Lianhe Zaobao, 11/4/2020)
相关资料

  • 《现代汉语词典》虽收录了 “草场” 一词,但主要指长有牧草(天然或人工)的大片土地。新加坡的草场则一般都是人工的,而且不能放牧。

RELATED INFORMATION

  • Although the term “草场” is listed in the Modern Chinese Dictionary, it mainly refers to a large area of land with (natural or artificial) pastures. In Singapore, “草场” are generally artificial and cannot be used for grazing.

参考资料
REFERENCES