Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

cái

General Interbank Recurring Order (GIRO)

Social

社会

Social

Share via

General Interbank Recurring Order (GIRO)

Share via
Illustration by Hong Shin
Social

社会

Social

释义

名词

由新加坡政府推行的全国电子转账服务,国人可通过此服务缴交各种账单的费用。

 

DEFINITION

Noun

A nationwide electronic money transfer service introduced by the Singapore Government, which can be used to pay bills.

由来
  • “财路”转账服务的英文名称为 “General Interbank Recurring Order”,简称 “GIRO”,因此中文音译为“财路”。
  • “财路”是1984年成立的转账服务,服务的主要对象为结算机构、客户及银行。“财路”的推出配合了1985年3月14日推出的“少用现款交易运动” (National Campaign to Minimise Cash Transactions)。这项为期三个月的运动主要有三个目的: 鼓励国人允许雇主将他们的薪金转入银行、运用财路缴交账单费用和推广电子付费 (Electronic Funds Transfer) 的使用。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin name “财路” is the transliteration of “GIRO”.
  • GIRO was set up in Singapore in 1984. It is a mechanism for transferring funds between billing organisations, customers and banks. It was launched in conjunction with the National Campaign to Minimise Cash Transactions on 14 March 1985. The three-month campaign served three purposes: encourage Singaporeans to receive their salaries from their employers via direct transfer to their bank accounts; encourage Singaporeans to pay their bills through GIRO; and promote the use of Electronic Funds Transfer at Point of Sale.
例句
公用事业局用户现在可以通过银行财路服务缴付水电费。(《联合晚报》,1/2/1986)
SAMPLE SENTENCE
Public Utilities Board (PUB) users can now pay their utility bills through the bank GIRO service. (Lianhe Wanbao, 19/2/1986)
其他地区用语

自动转账(大陆)、代收代付业务(台)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

自动转账 (Mainland China), 代收代付业务 (Taiwan)

参考资料
REFERENCES