Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

huán

jìng

local sitcom

Social

社会

Social

Share via

local sitcom

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

一种反映在地现实生活内容的系列喜剧。

DEFINITION

Noun

A comedy series that reflects the daily realities of local life.

由来
  • 英语“local sitcom”的意译。
  • 环境剧的内容通常以反映小市民的生活和心态为主。
  • 演员们在新加坡的华语环境剧里有时会掺杂一些方言、马来语或英语,体现出新加坡语言环境的特色,让剧情较贴近生活。
  • 环境剧的每一集都叙述独立的故事,剧情简洁。
  • 自1997年开始,为了提倡不用“新加坡式华语”,第8波道(8频道的旧称)的环境剧开始减少方言的使用。
  • 环境剧吸引人的特点之一,是在剧情进行时一直加入新角色,丰富了剧集的戏剧元素。
  • 90年代之前的环境剧(如《一屋两妻三层楼》)在内容上涵盖了一般百姓的心声和发人深省的课题,但是90年代之后的环境剧(如《敢敢做个开心人》)却专注于娱乐效果,走向商业化。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin term “环境剧” is a paraphrase of the English term “local sitcom”.
  • The content of local sitcoms usually reflects the lives and mentality of ordinary citizens.
  • The actors in Singapore’s Mandarin local sitcoms would sometimes intersperse their speech with Chinese dialects, Malay or English to reflect the unique linguistic context of Singapore. By doing so, the plot would be close to real life.
  • Every episode of a local sitcom would tell a standalone story with a short and concise plot.
  • Since 1997, Channel 8’s local sitcoms began to reduce the use of dialects to discourage the use of “Singaporean Mandarin”.
  • One attractive feature of local sitcoms is the constant addition of new characters as the plot unfolds, enriching the dramatic elements of the series.
  • Local sitcoms before the 1990s (such as One House, Two Wives and Three Storeys) covered voices of ordinary citizens and thought-provoking topics, but local sitcoms after the 1990s (such as Don’t Worry, Be Happy) focused instead on entertaining audiences and were more commercialised.
例句
为务求达到最佳效果,环境剧对语言要求会比连续剧来得高。(《联合早报》, 9/1/1998)
SAMPLE SENTENCE
To achieve the best effects, local sitcoms tend to have higher requirements on the use of language than serial dramas. (Lianhe Zaobao, 9/1/1998)
其他地区用语

处境剧(港)、情境喜剧(大陆)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

处境剧 (Hong Kong)、情境喜剧 (Mainland China)

相关资料

  • 2020年,新加坡第一部英语环境剧《同在屋檐下》(Under One Roof)和经典华语环境剧《敢敢做个开心人》在Netflix 上架。

RELATED INFORMATION

  • In 2020, Singapore’s first English-language local sitcom Under One Roof and the classic Mandarin local sitcom Don’t Worry, Be Happy were shown on Netflix.

参考资料
REFERENCES