Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

jiāng

fàn

nasi lemak

img

食物、植物

Food / Plants

Share via

nasi lemak

Share via
img

食物、植物

Food / Plants

释义

名词

马来民间日常美食,用米加椰浆和班兰叶煮成饭,传统搭配辣椒酱、江鱼仔、鸡蛋、黄瓜和煎鱼食用,已成为新加坡跨族群的美食。

DEFINITION

Noun

A common local Malay delicacy. The dish comprises rice cooked with coconut milk and pandan leaves, and is traditionally eaten with chili sauce, ikan bilis (dried anchovies), eggs, cucumber and fried fish. Now it is considered an inter-racial local delicacy.

由来

椰浆饭的英语名称“Nasi Lemak”源自于马来语,在马来语里nasi指的是饭,lemak原意为油脂,加了椰浆煮成的饭因感觉油腻而称为nasi lemak。椰浆饭原是马来人传统简单的廉价早餐,现在菜肴的选择更加丰富,成为各族人民的普遍喜爱的餐食。

ETYMOLOGY

The term “Nasi Lemak” originated from the Malay language. In Malay, nasi refers to rice, while lemak originally meant oils or fats. Rice cooked with coconut milk has an oily texture, hence the dish became known as nasi lemak. Nasi Lemak was originally an affordable and traditional breakfast dish eaten by Malays. Now there is a wide range of side dishes to complement the dish and it has become a dish enjoyed by people of all races.

例句

本地出现“吸睛”的蓝色椰浆饭,以及蓝色奶茶等饮料,兄弟齐心发扬阿嬷的味道,蓝花都是从故乡吉打的家中带来。(《新明日报》,15/10/2017)

SAMPLE SENTENCE

The blue Nasi Lemak, coupled with drinks such as the blue milk tea, was “eye-catching”. The brothers worked together to promote their granny’s recipes, with the blue flowers imported from their hometown in Kedah. (Shin Min Daily News, 15/10/2019)

相关资料

Photo courtesy of Singapore Tourism Board

RELATED INFORMATION

Photo courtesy of Singapore Tourism Board

参考资料

REFERENCES