Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

pèng

bǐng

pong piah

Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

Share via

pong piah

Share via
Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

释义

名词

一种外皮酥脆,内里包着麦芽糖和芝麻馅料的福建传统糕饼。也称香饼。

由来
  • 福建人把麦芽糖和芝麻馅包入皮中,擀(gǎn)平成薄片,再放入烤箱,麦芽糖煮滚后,整个碰饼就会膨胀起来,但由于馅料都裹在饼皮上,所以内部就形成空心球状。由于 “膨” 的福建话读音是 pong,而华语的 “碰” 在受到方言读音的影响下也可能误念成 pong,因此也写成 “碰饼”。
  • 鉴于烤过的碰饼口感酥脆又香甜,且会散发出一种香味,因而也被称为 “香饼”。
  • 由于吃了碰饼有饱实感,新加坡早期的咖啡店一般皆有售卖,作为充饥小吃。
  • 195 至 1970 年代间,由于碰饼制作业竞争激烈,很多饼家开始进行改良,把碰饼的传统酥皮改成西式的油酥皮,增加碰饼外皮的酥脆口感。
  • 制作好吃的碰饼关键在于麦芽糖浆。糖浆要煮得适度浓稠,碰饼就不会硬邦邦,如此一来戴假牙的年长者也可以享用。
例句
好比碰饼吧,也叫月子饼,古早是给坐月子的产妇补身子用的。(《联合早报》,13/1/2013)
其他地区用语

椪饼(台)

相关资料

有一种说法认为碰饼最滋补的吃法就是在皮上凿开一个洞,倒入打散的蛋液和放入龙眼干,再放入锅子里用麻油煎香,适合给坐月子的产妇吃。

参考资料
REFERENCES