Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

rén

jiē

Sago Lane (colloquially known as sei yan gai)

Places

地理相关

Places

Share via

Sago Lane (colloquially known as sei yan gai)

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

硕莪巷(Sago Lane)的俗称。

DEFINITION

Noun

The colloquial name of Sago Lane.

由来
  • 在其历史中,硕莪巷有过许多名称。1840年代,硕莪巷和附近的硕莪街(Sago Street)有许多西米工厂,而因为在方言读音中“西米”也称为“硕莪”、“沙莪”、“沙谷米”等,所以硕莪巷也被称为“沙莪巷”。后来,它也被称为“贺万年后街”和“番寨尾”。“贺万年”是位于该街的一家华人歌厅的店号,而“番寨”指的是旧时活跃于此街道的日本娼妓。
  • 后来,硕莪巷开始出现殡仪馆、棺材店及纸扎店等殡葬行业商店,因此那里也俗称为“死人街”。
  • 由于广东人将殡仪馆称为“大难馆”,因此硕莪巷也称为“大难馆街”。
  • 死人街的殡仪馆除了负责处理丧葬事宜,也设有“养病所”,那是慢性和末期病患的收容所,他们在那里得以度过生命最后的日子。
  • 1982年年底,随着硕莪巷最后一家殡仪馆的搬迁,“死人街”也正式走入了历史。
ETYMOLOGY
  • Sago Lane has been known by several names in Chinese over the course of its history. In the 1840s, it was called “沙莪巷” in reference to the many sago factories around the road. Sago Lane and Sago Street were named after the pronunciations of “sago” in Chinese dialects, such as “硕 莪”, “沙莪” or “沙谷米”. It was also known as “贺万年后街” and “番寨尾”, with “贺万年” being the name of a singing hall formerly located there, and “番寨” being a reference to the Japanese prostitutes who used to ply their trade along this street.
  • Later, as funeral parlours, coffin shops, and shops selling paper offerings began to appear at Sago Lane, it became colloquially known as “死人街” (meaning “street of the dead”; sei yan gai in Cantonese).
  • As the Cantonese referred to funeral parlours as “大难馆”, Sago Lane was also colloquially known as “大难馆街”, with “街” meaning “street”.
  • In addition to handling funeral matters, the funeral parlours at Sago Lane also set up “养病所”, which were essentially shelters for chronically and terminally ill patients to live out their last days.
  • At the end of 1982, with the relocation of the last funeral parlour out of Sago Lane, the name “死人街” became history.
例句
今日佛牙寺所在地昔为“死人街”,殡仪馆、棺材店、纸扎店、香烛店林立,附属在殡 仪馆的养病所照料末期病人日常生活,为建国时期的独特景观。(《联合早报》, 17/1/2019)
SAMPLE SENTENCE
The Buddha Tooth Relic Temple is located at Sago Lane, where there were previously many funeral parlours, coffin shops, and shops selling paper offerings, incense and candles. Affiliated with the funeral parlours were the “death houses” where terminally ill patients were taken care of. This was a unique sight in early Singapore. (Lianhe Zaobao, 17/1/2019)
相关资料

硕莪巷在1920年代曾是牛车水的人力车站。

RELATED INFORMATION

There was a rickshaw station in Sago Lane in the 1920s.

参考资料
REFERENCES