Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

jié

shuāng

qiáo

Sungei Road (colloquially known as gek sng kio)

Places

地理相关

Places

Share via

Sungei Road (colloquially known as gek sng kio)

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

双溪路(Sungei Road)的俗称,一般泛指森林大厦一带。

DEFINITION

Noun

Area around Sim Lim Tower, known colloquially in Mandarin as “结霜桥”.

由来
早期在双溪路上有一家制冰厂(Singapore Ice Works),要前往制冰厂须先经过梧槽(Rochor)水道的一座桥。潮州话、福建话(闽南话)中“结冰”与“结霜”同音,“结霜桥”或gek sng kio的这个俗称便是由此而来。 这间制冰厂原为荷兰人所开。据说荷兰人经营该厂至少有三、四十年。1958年,冷藏控股公司(Cold Storage)购买了该厂,并改名为新新加坡制冰厂有限公司(New Singapore Ice Works Ltd)。这间制冰厂于1985年9月22日关闭。 结霜桥一带是新加坡颇有名气的旧货市场,大约于1930年开始营业。1982年8月,因为市区发展计划(Urban Renewal Plan)的实行,旧货市场曾一度关闭,但不久后又再营业。 2011年,受滨海市区地铁线(Downtown line)建设工程的影响,结霜桥跳蚤市场能摆摊的范围减少了一半。国家环境局(National Environment Agency)、国家发展部(Ministry of National Development)、社会及家庭发展部(Ministry of Social and Family Development)、劳动力发展局(Singapore Workforce Development Agency)、国家文物局(National Heritage Board)与新加坡警察部队(Singapore Police Force),于2017年2月14日发出联合文告,宣布双溪路的跳蚤市场必须为住宅与商业发展让路,最后一天营业日为2017年7月10日。
ETYMOLOGY
  • In the early days, there was an ice-making plant located on Sungei Road called the Singapore Ice Works, which could only be accessed by crossing a bridge over the Rochor waterway. Hence, the colloquial name originated from the Teochew and Hokkien (Minnan) term “结霜” (gek sng), which means to “to form ice”.

  • The ice-making plant were originally opened by the Dutch, and was said to have been run by them for at least 30 to 40 years. In 1958, it was bought over by Cold Storage and renamed the New Singapore Ice Works Ltd. The ice factory was shut down on 22 September 1985.

  • The Sungei Road area became home to the well-known Sungei Road flea market in the 1930s. In August 1982, the market was closed for a period of time as a result of the Urban Renewal Plan’s implementation, but re-opened again soon after.

  • In 2011, the size of the flea market was halved due to the construction of the Downtown Line. In a joint media release by the National Environment Agency (NEA), Ministry of National Development (MND), Ministry of Social and Family Development (MSFD), Singapore Workforce Development Agency (SWDA), National Heritage Board (NHB) and the Singapore Police Force on 14 February 2017, it was announced that the area where the flea market stood on Sungei Road would be used for residential and commercial developments, and that the market’s last day of business would be 10 July 2017.

例句
我们希望通过这些艺术创作,纪念已从我国土壤上消失的历史性市场,也让更多人认识承载着丰富历史的结霜桥。(《联合早报》,25/07/2018)
SAMPLE SENTENCE

Through these artworks, we hope to commemorate the historic market which has now been demolished, and to let more people learn about the rich history of Sungei Road. (Lianhe Zaobao, 25/07/2018)

相关资料

  • 结霜桥也被称为“贼市场”(Thieves’ Market),因为小偷常来这里买卖偷来的东西。结霜桥流传着这样一个趣闻:一名车主在结霜桥用两块钱买轮毂罩(hubcap),结果回到自己车边时,才发现手中的轮毂罩是从自己的车子摘下的。
  • 70年代初期,这里也是军事器材的专卖地。当时,新加坡刚刚实行国民服役,糊涂的新兵会来这里买丢失的军训器材,以免被长官责罚。
  • 结霜桥的别称还有“淡水河”、“宋涯律”。

RELATED INFORMATION

  • The Sungei Road Flea Market was also called the “Thieves’ Market, because thieves would often come here to buy and sell stolen goods. There is an amusing anecdote about the Sungei Road Flea Market: A car owner bought a hubcap for $2 at the Sungei Road Flea Market. When he returned to his car, he discovered that the hubcap he was holding was actually taken off his car.

  •  In the early 1970s, Sungei Road was also a place where army surplus goods were sold. At the time, Singapore had just implemented National Service, and muddle-headed recruits would come here to buy military training equipment that they had lost, to avoid being punished by their commanders.

  • Sungei Road is also known in Mandarin as “淡水河” and “宋涯律”.

参考资料
REFERENCES