Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

dòu

jiē

Upper Chin Chew Street

Places

地理相关

Places

Share via

Upper Chin Chew Street

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

珍珠街上段(Upper Chin Chew Street)的俗称。该段道路今已移除。

由来
  • 珍珠街的两端分别衔接桥南路(South Bridge Road)和中国街(China Street),而珍珠街上段原衔接桥南路以及今芳邻大厦(Hong Lim Complex)一带。
  • 关于珍珠街英文街名 “Chin Chew” 的由来有两种说法。第一种说法是,该名是中国福建省漳州市的音译。第二种说法是,此街道临近珍珠山(Pearl’s Hill),因而得名。
  • 由于珍珠街上段早期有许多摊贩在当地磨豆腐及卖豆腐,因此俗称为 “豆腐街”。
  • 根据乔治·德鲁姆古尔·哥里门(George Drumgoole Coleman)绘制的 1836 年版新加坡地图,“Chin Chew Street” 在当时就存在,而在巴克利(Buckley)绘制的地图中则显示豆腐街是介于 1830 年至 1835 年间发展而成的街道。
  • 豆腐街在 1820 年代原是印度社群的住宅区,但后来演变成华人住宅区,且主要以来自广东省三水县的红头巾聚居。
  • 由于许多红头巾都住在这里,而她们的服装除了头上典型的红色头巾,衣服则以黑色为主,因此豆腐街也被称为 “黑布街”。
  • 早期的豆腐街是一条繁华的街道,设有酒楼、戏园、音乐厅、妓院等。
例句
叶季允住在豆腐街(珍珠街上段,已消失)多年,后搬迁至摩士街 38 号,在此离世。(《联合早报》, 5/9/2019)
参考资料
REFERENCES