Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

huáng

Whampoa

Places

地理相关

Places

Share via

Whampoa

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

位于新加坡中部的文庆路(Boon Keng Road)、实龙岗路(Serangoon Road)及明地迷亚路(Bendemeer Road)一带,属于马里士他(Balestier)分区。

DEFINITION

Noun

The area in the vicinity of Boon Keng Road, Serangoon Road and Bendemeer Road, located in central Singapore. It is part of the Balestier district.

由来
  • “黄埔”这个名称源自于新加坡早期的侨领和商人胡亚基。
  • 胡亚基出生于广东省黄埔区,早年随父亲南来经商,之后创办了“黄埔公司”(Whampoa & Co),而人们也因此称他为“黄埔先生”。
  • 胡亚基精通英文,就当时的华人而言非常少见,并让他在英国海峡殖民时期在政府机关任职。
  • 除了经商和慈善事迹为后世所称道,胡亚基的园林——南生花园更是新加坡早期的名园之一。南生花园的旧址就在今天的黄埔的范围内。
ETYMOLOGY
  • The name “Whampoa” originated from Hoo Ah Kay, a Chinese businessman and community leader in 19th-century Singapore.
  • Hoo Ah Kay was born in Huangpu (Whampoa) district in China’s Guangdong province. He came to Southeast Asia with his father for business when he was young and later founded the firm Whampoa & Co. As a result, he came to be referred to as “Whampoa”, or “黄埔先生” in Chinese, which is made up of “黄埔” (Whampoa) and “先生” (Sir/ Mister).
  • Hoo Ah Kay was fluent in English, a rarity for the Chinese in his time. This allowed him to take on various government positions during the British colonial period.
  • In addition to his business achievements and philanthropic deeds, Hoo Ah Kay was noted for owning Whampoa Gardens, or “南生花园” (also known as “南生园”), one of the early villa gardens in Singapore. This garden was originally located within the vicinity of Whampoa today.
例句
黄埔通道第90和91座是相邻的小贩中心,一座做早午市,另一座做夜市,各种食物百花齐放,食客闻香留步。(《联合早报》,17/8/2019)
SAMPLE SENTENCE
Blocks 90 and 91 along Whampoa Drive each house a hawker centre, with one operating from morning till afternoon and the other operating in the evenings. They offer a wide variety of local food that draws diners from near and far. (Lianhe Zaobao, 17/8/2019) 
相关资料

胡亚基精通中英文,曾任中国驻新加坡第一任名誉领事,并兼任俄、日两国领事,是外交史上的佳话。

RELATED INFORMATION

Hoo Ah Kay was proficient in both the Chinese and English languages. He served as China’s first honourable consul in Singapore and concurrently served as the consul of Russia and Japan. He was a legendary figure in the history of diplomacy. 

参考资料
REFERENCES