Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

suǒ

chē

Wheel Clamp Zone

Transport

交通

Transport

Share via

Wheel Clamp Zone

Share via
Transport

交通

Transport

释义

名词

不允许停车的地区,交通警察或获授权的人员可依法锁住违规者的汽车车轮。

 

DEFINITION

Noun

An area where parking is not permitted, and where offenders’ vehicles may be wheel-clamped.

 

由来
  • 新加坡的“锁车区”条例 (Vehicle Clamping Act) 于1997年4月1日生效。
  • 其目的是防止非法停车的行为。锁车区内设有锁轮标志的告示牌,以示警告。
  • 若车子在公共场所被政府单位锁上轮子,车主必须缴付罚款和开锁手续。若车主在两个小时后未取回车子,则车子将被警方拖走。
ETYMOLOGY
  • Singapore’s Vehicle Clamping Act has been in effect since 1 April 1997.

  • The measure was implemented to prevent illegal parking. There are signs displayed in wheel-clamp zones, which serve to notify the public.

  • If a vehicle is wheel-clamped in a public place by Government authorities, its owner must pay an unlocking fee, in addition to a traffic fine. If the vehicle is not retrieved by the owner within two hours, it will be towed away.

例句
锁车区内交警今起展开锁车行动,从今天起那些非法停在锁车区内的车子将会被交警用锁车器把车子锁住。(《联合早报》,1/4/1997)
SAMPLE SENTENCE

From today, the traffic police will launch an enforcement operation in wheel-clamp zones. Any vehicle found to be parked illegally in these zones will have its wheels clamped. (Lianhe Zaobao, 1/4/1997)

其他地区用语

锁轮地带(港)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

锁轮地带 (Hong Kong)

参考资料
REFERENCES