Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

shì

jiè

hòu

Zion Road

Places

地理相关

Places

Share via

Zion Road

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

锡安路(Zion Road)一带的俗称。

由来
  • 源自福建话或潮州话 dua seh gai au 的意译。
  • 大世界于 1929 年落成,由一处华人坟场修建而成,为附近低收入家庭提供了娱乐休闲活动。
  • 大世界共有四家电影院、一家夜总会及两家餐馆,每年也会举办两次商业展览会,因此成为人们吃喝玩乐的好去处。
  • 随着娱乐休闲的渠道增加,大世界的魅力不再,最终于 1964 年 3 月底关闭。
  • 由于锡安路是位于大世界后方的主要道路,因此被俗称为 “大世界后”。
  • 有说法认为锡安路名称的由来和当地原有的一座名为锡安山的山丘有关。锡安,即 “Zion” 一词则是耶路撒冷(Jerusalem)的代称。
例句
从前的娱乐消闲场所是 “新世界”,“大世界” 和 “快乐世界”(后易名 “繁华世界”),人们在此相亲,约会,看电影,看话剧,听戏曲,喝酒跳舞,到歌台看明星,上餐馆酒楼宴客,到游艺场玩碰碰车等等。(《联合早报》,24/5/2015)
参考资料
REFERENCES